Tuesday, 2 July 2013

dizionario di Itagnolo

Este post es sobre una idea pensada únicamente para los italianos que viven en Barcelona (o, como mucho, en España).
Para los que conozcan esta comunidad, lo que voy a explicar no será un misterio, sino un hecho comprobado y evidente.
La comunidad italiana en Barcelona es grandísima pero los Italianos no habla el italiano estándar entre ellos, sino un "Itagnolo": una versión del italiano clásico influenciada por la proximidad semántica, fonética y lexical de los idiomas Castellano (sobretodo) y Català (a veces).
lo que resulta sorprendente es ver como la facilidad de poder intercambiar palabras de un idioma a otro gracias a la inteligibilidad de los términos y a la permeabilidad de esos idiomas entre ellos no provoca una simple mezcla de formas, vocablos y expresiones de manera personal, random, casual y arbitraria, sino que se estructura de manera definida y colectiva.
quiero decir que hay palabras que se imponen en el uso normal de la comunidad Itagnola en Barcelona mientras que otros términos se substituyen solo ocasionalmente y no cuentan como regla.
las palabras que se substituyen a la forma italiana clásica tienden a ser base común de la comunicación itagnola.
eso por razones diferentes: una es que a veces hay palabras en Castellano que expresan mejor conceptos que en Italiano resultan ser más complicados de definir: por ejemplo: Resaca = Postumi della bevuta; o por ejemplo Darse de Alta/Baja = Iscriversi/Cancellarsi dall'iscrizione. otras veces pueden ser preferidos por ser términos tan comunes que acaban siendo más familiares en el idioma extranjero: por ejemplo: Tarjeta = Scheda/Carta di Credito; oppure Piso = Appartamento. o Nevera = Frigo. oppure Basura = Spazzatura.
de todas maneras la parte que me parece más interesante y más curiosa (y a veces divertida) es toda aquella serie de formas que vienen del Castellano pero que se adaptan al Italiano transformándose un poco en una versión que suena más a una forma italiana.
Este para mi es el verdadero corazón de la habla criolla itagnola!
Me gustaría por lo tanto producir un diccionario, un diccionario de Itagnolo.
A lo mejor un Itagnolo-Italiano o un Itagnolo-Castellano.
el uso generalizado de algunos términos pueden realmente ser considerados parte asimilada de esta nueva lengua neo-latina.

A seguir, algunos ejemplos:
Affettare = Influenzare (spa: Afectar)
Aguantare = Sopportare (spa: Aguantar)
Attualizzazioni = Aggiornamenti (spa: Actualizaciones)
Camera = Macchina fotografica (spa: Cámara)
Chedare = Fissare un appuntamento (spa: Quedar)
Collocato = Ubriaco, sfatto (spa: colocado)
Conduttore = Conducente (spa: Conductor)
Connettársi = Connettersi (spa: Conectarse) 
Cuciniere = Cuoco (spa: Cocinero)
Desaiunare = Far colazione (spa: Desayunar)
Despedirsi = Accomiatarsi (spa: Despedirse)
Docciarsi = Farsi la doccia (spa: Ducharse)
Furgonetta = Furgone (spa: Furgoneta)
Gestionare = Gestire (spa: Gestionar)
Invitare = Offrire da bere (spa: Invitar)
Mantenimento = Manutenzione (spa: Mantenimiento)
Mescla = Mescolanza (spa: Mezcla)
Pattare = Concordare (spa: Pactar)
Pellicola = Film (spa: Película)
Preguntare = Chiedere (spa: Preguntar)
Promozionare = Promuovere (spa: Promocionar)
Quidare = Prendersi cura (spa: Cuidar)
Riservare = Prenotare (spa: Reservar)
Soluzionare = Risolvere (spa: Solucionar)
Trasferenzia = Bonifico (spa: Transferencia)

Hay muchísimos, os lo aseguro! por favor, ayúdenme a hacer este diccionario! o un glosario por lo menos!
sería muy útil para los italianos que vinieran en la ciudad para aprender a hablar con la comunidad de connacionales en Barcelona. 

No comments:

Post a Comment