Tuesday, 27 May 2014

traduzione dei nomi dei luoghi

di solito mi viene da chiedermi perché si traducono i nomi delle città degli altri paesi?
perché ad esempio dire londra al posto di london e stoccolma al posto di stockholm, oppure lipsia al posto di lipzig, aquisgrana al posto di aachen o colonia al posto di köln?
che senso ha dire pechino e cina se in cina questi posti hanno nomi completamente diversi?
be' si capisce che certe pronuncie sono difficili per noi e anche difficili da memorizzare, ma in realtà la vera domanda che sorge, pensando a questo fenomeno delle traduzioni dei nomi dei luoghi in altre lingue è:
perché si traducono nomi a volte senza alcun senso e a volte nomi traducibili per il significato (tipo città del capo, città del messico, costa d'avorio) quando altre volte invece si omette di tradurre nomi chiaramente e facilmente traducibili (come ecuador, salvador, san francisco)?
ebbene, ho deciso di fare una piccola mappa dei nomi di luoghi famosissimi facilmente traducibili all'italiano.
insomma, se tanto diciamo parigi al posto di paris, tanto vale tradurre anche los angeles come gli angeli, no? haha
ecco la mappa:


No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.