Wednesday, 19 August 2015

slako slakanoć

my grand father "Jenio" used to tell us a lot of stories about his brothers and his parents.
it was really interesting to listen to those stories.
some of them were about his father's years in Brazil or about his brother's adventures during the WWII in other countries.
in some of those tells there were some word or some sentence in some foreign language, for example he always told us about his father's horse in Brazil whose name was Diamant. Apparently my grand-grand-father used to shout the words "Oinkost! Oinkost, Diamant!" to make the horse go faster.
only after my trip in Brazil I could understand that the mysterious word "Oinkost" was not a mythical battle cry, but it was just the portuguese word "encosta" (meaning "stay aside") reinterpreted by my grand-father who had no idea of portuguese.
but the croatian song which his brother sang in Croatia, using a supposed croatian language, still remains a mystery!
the reinterpreted lyrics are the following:

Konatri mili mó
La moja kuziné
Pozeliće pozeliće
La moja kuziné

e justi jeli
justi jeli...

SLAKO SLAKANOĆ!!!

I tried to expose the strange song to some croatian friend and nobody could understand not even a word (maybe just the sound "moja") and so the song is a real dilemma.
if you also consider the amazing melody that ends in a very unusual way... this mystery could seem pretty impossible to solve and really unbelievable!
here you have the song that "nono Jenio" sang to us every harvest.


it would be nice if someone in one moment could detect some hints about this family mystery.
bye

1 comment:

  1. José H. Manzano, creatore della pagina Brasil de Longe ( http://brasildelonge.com/ ) commenta nella mia mail questa interessante nota riguardo il mio post e soprattutto riguardo il grido di battaglia "Oinkost, Diamant"

    Massimo, salve!
    Per quel che riguarda il croato, non ti posso aiutare. Rispetto al portoghese brasiliano, invece si.
    Il verbo encostar ha tanti significati. Ce n’è uno, di uso informale, che deve aver servito di ispirazione al nonno tuo.
    Si dice «encostado» di colui a chi non piace lavorare nè sforzarsi. Quel tipo di gente che vive un pò come parassita, alle spalle altrui.
    L’intenzione dell'antenato tuo era certamente di incoraggiare il cavallo a non allentare, a non «encostar-se». Diceva: "Não encosta!" oppure "Não encoste!". Sono parole che, pronunciate da un italiano, possono suonare "Noinkost".
    Um abraço,
    José

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.