Este post es sobre una idea pensada únicamente para los italianos que viven en Barcelona (o, como mucho, en España).
Para los que conozcan esta comunidad, lo que voy a explicar no será un misterio, sino un hecho comprobado y evidente.
La comunidad italiana en Barcelona es grandísima pero los Italianos no habla el italiano estándar entre ellos, sino un "Itagnolo": una versión del italiano clásico influenciada por la proximidad semántica, fonética y lexical de los idiomas Castellano (sobretodo) y Català (a veces).
lo que resulta sorprendente es ver como la facilidad de poder intercambiar palabras de un idioma a otro gracias a la inteligibilidad de los términos y a la permeabilidad de esos idiomas entre ellos no provoca una simple mezcla de formas, vocablos y expresiones de manera personal, random, casual y arbitraria, sino que se estructura de manera definida y colectiva.
quiero decir que hay palabras que se imponen en el uso normal de la comunidad Itagnola en Barcelona mientras que otros términos se substituyen solo ocasionalmente y no cuentan como regla.
las palabras que se substituyen a la forma italiana clásica tienden a ser base común de la comunicación itagnola.
eso por razones diferentes: una es que a veces hay palabras en Castellano que expresan mejor conceptos que en Italiano resultan ser más complicados de definir: por ejemplo: Resaca = Postumi della bevuta; o por ejemplo Darse de Alta/Baja = Iscriversi/Cancellarsi dall'iscrizione. otras veces pueden ser preferidos por ser términos tan comunes que acaban siendo más familiares en el idioma extranjero: por ejemplo: Tarjeta = Scheda/Carta di Credito; oppure Piso = Appartamento. o Nevera = Frigo. oppure Basura = Spazzatura.
de todas maneras la parte que me parece más interesante y más curiosa (y a veces divertida) es toda aquella serie de formas que vienen del Castellano pero que se adaptan al Italiano transformándose un poco en una versión que suena más a una forma italiana.
Este para mi es el verdadero corazón de la habla criolla itagnola!
Me gustaría por lo tanto producir un diccionario, un diccionario de Itagnolo.
A lo mejor un Itagnolo-Italiano o un Itagnolo-Castellano.
el uso generalizado de algunos términos pueden realmente ser considerados parte asimilada de esta nueva lengua neo-latina.
A seguir, algunos ejemplos:
Affettare = Influenzare (spa: Afectar)
Aguantare = Sopportare (spa: Aguantar)
Attualizzazioni = Aggiornamenti (spa: Actualizaciones)
Camera = Macchina fotografica (spa: Cámara)
Chedare = Fissare un appuntamento (spa: Quedar)
Collocato = Ubriaco, sfatto (spa: colocado)
Conduttore = Conducente (spa: Conductor)
Connettársi = Connettersi (spa: Conectarse)
Cuciniere = Cuoco (spa: Cocinero)
Desaiunare = Far colazione (spa: Desayunar)
Despedirsi = Accomiatarsi (spa: Despedirse)
Docciarsi = Farsi la doccia (spa: Ducharse)
Furgonetta = Furgone (spa: Furgoneta)
Gestionare = Gestire (spa: Gestionar)
Invitare = Offrire da bere (spa: Invitar)
Mantenimento = Manutenzione (spa: Mantenimiento)
Mescla = Mescolanza (spa: Mezcla)
Pattare = Concordare (spa: Pactar)
Pellicola = Film (spa: Película)
Preguntare = Chiedere (spa: Preguntar)
Promozionare = Promuovere (spa: Promocionar)
Quidare = Prendersi cura (spa: Cuidar)
Riservare = Prenotare (spa: Reservar)
Soluzionare = Risolvere (spa: Solucionar)
Trasferenzia = Bonifico (spa: Transferencia)
Hay muchísimos, os lo aseguro! por favor, ayúdenme a hacer este diccionario! o un glosario por lo menos!
sería muy útil para los italianos que vinieran en la ciudad para aprender a hablar con la comunidad de connacionales en Barcelona.
Para los que conozcan esta comunidad, lo que voy a explicar no será un misterio, sino un hecho comprobado y evidente.
La comunidad italiana en Barcelona es grandísima pero los Italianos no habla el italiano estándar entre ellos, sino un "Itagnolo": una versión del italiano clásico influenciada por la proximidad semántica, fonética y lexical de los idiomas Castellano (sobretodo) y Català (a veces).
lo que resulta sorprendente es ver como la facilidad de poder intercambiar palabras de un idioma a otro gracias a la inteligibilidad de los términos y a la permeabilidad de esos idiomas entre ellos no provoca una simple mezcla de formas, vocablos y expresiones de manera personal, random, casual y arbitraria, sino que se estructura de manera definida y colectiva.
quiero decir que hay palabras que se imponen en el uso normal de la comunidad Itagnola en Barcelona mientras que otros términos se substituyen solo ocasionalmente y no cuentan como regla.
las palabras que se substituyen a la forma italiana clásica tienden a ser base común de la comunicación itagnola.
eso por razones diferentes: una es que a veces hay palabras en Castellano que expresan mejor conceptos que en Italiano resultan ser más complicados de definir: por ejemplo: Resaca = Postumi della bevuta; o por ejemplo Darse de Alta/Baja = Iscriversi/Cancellarsi dall'iscrizione. otras veces pueden ser preferidos por ser términos tan comunes que acaban siendo más familiares en el idioma extranjero: por ejemplo: Tarjeta = Scheda/Carta di Credito; oppure Piso = Appartamento. o Nevera = Frigo. oppure Basura = Spazzatura.
de todas maneras la parte que me parece más interesante y más curiosa (y a veces divertida) es toda aquella serie de formas que vienen del Castellano pero que se adaptan al Italiano transformándose un poco en una versión que suena más a una forma italiana.
Este para mi es el verdadero corazón de la habla criolla itagnola!
Me gustaría por lo tanto producir un diccionario, un diccionario de Itagnolo.
A lo mejor un Itagnolo-Italiano o un Itagnolo-Castellano.
el uso generalizado de algunos términos pueden realmente ser considerados parte asimilada de esta nueva lengua neo-latina.
A seguir, algunos ejemplos:
Affettare = Influenzare (spa: Afectar)
Aguantare = Sopportare (spa: Aguantar)
Attualizzazioni = Aggiornamenti (spa: Actualizaciones)
Camera = Macchina fotografica (spa: Cámara)
Chedare = Fissare un appuntamento (spa: Quedar)
Collocato = Ubriaco, sfatto (spa: colocado)
Conduttore = Conducente (spa: Conductor)
Connettársi = Connettersi (spa: Conectarse)
Cuciniere = Cuoco (spa: Cocinero)
Desaiunare = Far colazione (spa: Desayunar)
Despedirsi = Accomiatarsi (spa: Despedirse)
Docciarsi = Farsi la doccia (spa: Ducharse)
Furgonetta = Furgone (spa: Furgoneta)
Gestionare = Gestire (spa: Gestionar)
Invitare = Offrire da bere (spa: Invitar)
Mantenimento = Manutenzione (spa: Mantenimiento)
Mescla = Mescolanza (spa: Mezcla)
Pattare = Concordare (spa: Pactar)
Pellicola = Film (spa: Película)
Preguntare = Chiedere (spa: Preguntar)
Promozionare = Promuovere (spa: Promocionar)
Quidare = Prendersi cura (spa: Cuidar)
Riservare = Prenotare (spa: Reservar)
Soluzionare = Risolvere (spa: Solucionar)
Trasferenzia = Bonifico (spa: Transferencia)
Hay muchísimos, os lo aseguro! por favor, ayúdenme a hacer este diccionario! o un glosario por lo menos!
sería muy útil para los italianos que vinieran en la ciudad para aprender a hablar con la comunidad de connacionales en Barcelona.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.