Showing posts with label dizionario. Show all posts
Showing posts with label dizionario. Show all posts

Tuesday, 29 January 2019

Dizionario Passato-Presente

Vi presento il primo dizionario Passato-Presente Presente-Passato
È utilissimo per tradurre le cose dal passato al presente e viceversa.
Ecco alcuni esempi:

Capitano = Duce
(Colui che guida il popolo)

Migranti (o Africani o Stranieri)Ebrei 
(La causa di tutti i problemi. Il nemico in casa facilmente identificabile. L'altro. Il capro espiatorio su cui focalizzare l'odio su base etnica)

Leghisti/5stelle = Nazisti/Fascisti
(Criminali travestiti da istituzione politica)

Buonista = Anti-fascista 
(Chi è contro i criminali al governo e i crimini di stato)

Pacchia = Sfruttamento 
(Condizioni di vita miserabili in cui la gente deve accettare condizioni di lavoro infami e soprusi vari per poter sopravvivere giorno dopo giorno)

La pacchia è finita = Arbeit macht frei
(Frase fatta che tenta di mascherare una situazione disumana con un'aria di decenza civilmente accettabile)

Il popolo = Il popolo
(Una parte del popolo, soltanto)

Italiani = Ariani
(Gli unici ad aver diritto a tutto non per essere una certa categoria sociale, ma per essere nati da genitori di una certa etnia)

Uscire dall'euro = Autarchia 
(Liberarsi da sovrastrutture economiche che secondo letture superficiali dell'economia risolverebbero tutti i problemi nazionali)

Casa loro = Ghetto 
(Luogo lontano dove mandare i nemici e da dove non possano più venire a infastidirci)

Libia/Casa loro = Lager/Campo di concentramento
(Luogo dove mandare i nemici a morire o ad essere torturati)

Mar Mediterraneo = Forni crematori 
(Dove i nemici vengono ammazzati in modo definitivo e pulito senza che siano visti da nessuno)



Come vedete il dizionario Passato-Presente può essere molto utile per leggere, per esempio, un giornale e tradurlo e capire poi meglio il periodo storico in cui stiamo vivendo...

Saturday, 17 October 2015

dizionario bilingue Italiano-CorrettoreAutomatico CorrettoreAutomatico-Italiano

avete notato che quando scrivete con una tastiera (specialmente con le mini-tastiere del telefonino) l'errore di battitura è molto probabile e il correttore automatico decide per voi la parola più probabile (secondo lui).
certo che l'avete notato!
e avrete sicuramente notato che ci sono anche delle combinazioni molto ricorrenti, a causa della vicinanza di certi tasti rispetto ad altri.
per esempio la N vicino alla M può generare dei veri e propri disastri, tipo "ti aNo" invece di "ti aMo" ... oppure nel caso dei telefonini il tasto di cancella vicino alla M può provoca spesso un'annullamento repentino di due lettere (la M mancata e la lettera precedente), così frasi del tipo "ci metto amore" potrebbero trasformarsi in frasi più logistiche del tipo "ci metto ore".
come vedete molti disguidi sono possibili, la O vicino alla I può provocare problemi agli amanti delle foche come anche la vicinanza di F e D possono far deviare molti significati da Fare qualcosa a Dare qualcosa e così successivamente.
insomma.... è fortemente consigliato, utilissimo e necessario un dizionario che renda palese ed evidenze le corrispondenze tra parole poco adatte che appaiono nei testi manipolati dal sig. Correttore Automatico e i probabili significati reali delle parole che si volevano scrivere!
é urgente il dizionario bilingue Italiano-CorrettoreAutomatico CorrettoreAutomatico-Italiano.

Monday, 23 February 2015

diccionario Rico-Pobre / Pobre-Rico

habéis notado como hay cosas que se llaman de una manera si están hechas por un pobre, pero que acaban teniendo otro nombre si están hechas por un rico?
por ejemplo si un pobre te pide dinero pide una limosna, pero si es un rico que te pide dinero está haciendo recaudación de fondos.
de la misma manera si un pobre te roba tu casa está haciendo una okupación, pero si es el rico que te roba tu vivienda y te echa de tu hogar, eso se llama recualificación urbana, justificada por ley, ellos se quedan con la finca y tú a vivir en la periferia.
todo este léxico asimétrico debido a la condición económica de quien actúa, me hizo pensar que quizás haría falta crear un diccionario bilingüe que traduzca palabra por palabra de la lengua de los pobres a la lengua de los ricos y viceversa.
el Diccionario bilingüe Pobre->Rico / Rico->Pobre

aquí, a seguir, podéis ver algunos ejemplos de las palabras que se podrían encontrar dentro de sus páginas. son solo unos pocos vocablos pero espero que puedan dar una idea de lo que quiero decir.

traducciones de la lengua del pobre a la lengua del rico:

Acción Terrorista -> Guerra Preventiva
Artesanía -> Arte
Brujo / Chamán -> Sacerdote
Creencia -> Religión
Dialecto -> Lengua
Daños Colaterales -> Víctimas Inocentes
Fanatismo -> Defensa de Valores de Nuestra Cultura
Inmigrantes -> Expatriados
Limosnas -> Recaudación de Fondos
Nacionalización -> Expropio Injusto
Okupación -> Desalojos para Recualificación Urbana
Privatización -> Equilibrio Social
Terrorismo -> Misión de Paz
Tribu -> Nación

y muchas más....
creo que podría ser un instrumento poderoso para entender mejor nuestra sociedad y muchas de las informaciones que nos llegan a diario desde los medios de comunicación.

Tuesday, 2 July 2013

dizionario di Itagnolo

Este post es sobre una idea pensada únicamente para los italianos que viven en Barcelona (o, como mucho, en España).
Para los que conozcan esta comunidad, lo que voy a explicar no será un misterio, sino un hecho comprobado y evidente.
La comunidad italiana en Barcelona es grandísima pero los Italianos no habla el italiano estándar entre ellos, sino un "Itagnolo": una versión del italiano clásico influenciada por la proximidad semántica, fonética y lexical de los idiomas Castellano (sobretodo) y Català (a veces).
lo que resulta sorprendente es ver como la facilidad de poder intercambiar palabras de un idioma a otro gracias a la inteligibilidad de los términos y a la permeabilidad de esos idiomas entre ellos no provoca una simple mezcla de formas, vocablos y expresiones de manera personal, random, casual y arbitraria, sino que se estructura de manera definida y colectiva.
quiero decir que hay palabras que se imponen en el uso normal de la comunidad Itagnola en Barcelona mientras que otros términos se substituyen solo ocasionalmente y no cuentan como regla.
las palabras que se substituyen a la forma italiana clásica tienden a ser base común de la comunicación itagnola.
eso por razones diferentes: una es que a veces hay palabras en Castellano que expresan mejor conceptos que en Italiano resultan ser más complicados de definir: por ejemplo: Resaca = Postumi della bevuta; o por ejemplo Darse de Alta/Baja = Iscriversi/Cancellarsi dall'iscrizione. otras veces pueden ser preferidos por ser términos tan comunes que acaban siendo más familiares en el idioma extranjero: por ejemplo: Tarjeta = Scheda/Carta di Credito; oppure Piso = Appartamento. o Nevera = Frigo. oppure Basura = Spazzatura.
de todas maneras la parte que me parece más interesante y más curiosa (y a veces divertida) es toda aquella serie de formas que vienen del Castellano pero que se adaptan al Italiano transformándose un poco en una versión que suena más a una forma italiana.
Este para mi es el verdadero corazón de la habla criolla itagnola!
Me gustaría por lo tanto producir un diccionario, un diccionario de Itagnolo.
A lo mejor un Itagnolo-Italiano o un Itagnolo-Castellano.
el uso generalizado de algunos términos pueden realmente ser considerados parte asimilada de esta nueva lengua neo-latina.

A seguir, algunos ejemplos:
Affettare = Influenzare (spa: Afectar)
Aguantare = Sopportare (spa: Aguantar)
Attualizzazioni = Aggiornamenti (spa: Actualizaciones)
Camera = Macchina fotografica (spa: Cámara)
Chedare = Fissare un appuntamento (spa: Quedar)
Collocato = Ubriaco, sfatto (spa: colocado)
Conduttore = Conducente (spa: Conductor)
Connettársi = Connettersi (spa: Conectarse) 
Cuciniere = Cuoco (spa: Cocinero)
Desaiunare = Far colazione (spa: Desayunar)
Despedirsi = Accomiatarsi (spa: Despedirse)
Docciarsi = Farsi la doccia (spa: Ducharse)
Furgonetta = Furgone (spa: Furgoneta)
Gestionare = Gestire (spa: Gestionar)
Invitare = Offrire da bere (spa: Invitar)
Mantenimento = Manutenzione (spa: Mantenimiento)
Mescla = Mescolanza (spa: Mezcla)
Pattare = Concordare (spa: Pactar)
Pellicola = Film (spa: Película)
Preguntare = Chiedere (spa: Preguntar)
Promozionare = Promuovere (spa: Promocionar)
Quidare = Prendersi cura (spa: Cuidar)
Riservare = Prenotare (spa: Reservar)
Soluzionare = Risolvere (spa: Solucionar)
Trasferenzia = Bonifico (spa: Transferencia)

Hay muchísimos, os lo aseguro! por favor, ayúdenme a hacer este diccionario! o un glosario por lo menos!
sería muy útil para los italianos que vinieran en la ciudad para aprender a hablar con la comunidad de connacionales en Barcelona.