Showing posts with label lingua. Show all posts
Showing posts with label lingua. Show all posts

Saturday, 13 September 2025

Evolución lingüística de Europa

Acabo de enterarme que, una vez más, uno de mis mapas se hizo viral.

Esta vez le tocó a mi mapa animado de la evolución lingüística de Europa centrado en la expansión de las lengua indo-europeas.

Se trata de un mapa que hice hace muchos años (10 años, para ser preciso) y que se puede encontrar en youtube y en otras platafomas.

En esta página hay un interesante artículo sobre mi mapa.

Aquí tenéis el link: La Evoluciín Histórica de las Lenguas Indo-Europeas

Buena lectura.




Wednesday, 26 June 2024

los països catalans verdaderos


Els Països Catalans son un proyecto imperialista y no libertario.
Bueno, mejor sería decir que son un fanta-proyecto imperialista.
Imperialista no sólo porque incluye zonas que nunca fueron catalanohablantes, históricamente, como las comarcas castellanohablantes del interior de Valencia, sino que se auto-considera un proyecto legítimo sobre bases lingüísticas y culturales cuando no está considerando que estas regiones tienen otras lenguas también.
Y no sólo se trata de un bilingüismo de facto, sino que los catalanohablantes, dentro de los Països Catalans son una minoría muy por de bajo de la mitaduna minoría muy por de bajo de la mitad.
Son datos oficiales (y no del estado español, sino que l'intitut de la llengua y de la Generalitat).

Sí la mayoría entiende y domina el Catalá, pero una mayoría aun más alta domina y entiende el Castellano. Lo que más cuenta aquí es: cuál es la lengua principal de los habitantes de los Països Catalans?
Aquí tenéis un mapa que hice para que lo veáis:


Alrededor del 32% de los habitantes tiene el Catalán (o Valenciano o Balear) como lengua de uso habitual.

O sea que... el proyecto de Països Catalans qué sentido tiene si hay más del doble de no catalanohablantes en estos territorios?

Y no son inmigrantes! Es gente de allá. Gente que nació allá. Son Catalanes, Valencianos, Baleares, tanto cuanto los catalanohablantes.

El fanta-proyecto de los Països Catalans no es más que un sueño nostálgico e imperialista de Catalanes que van a conquistar las tierras de los otros.

O sea, lo que tanto detestan en su visión de estado español.

Como siempre, quién critica, sólo quería hacer lo mismo, pero no puede y entonces vive en la frustración.

----

Así que si queremos realmente crear els Països Catalans, lo que realmente se podría crear de una manera más o menos "legítima" es, como mucho, algo así:


A falta de Barcelona, capital, seguramente será Girona.

(y la isla de Menorca, también)

Friday, 14 June 2024

rap in latino

Cosí è come suonava il Latino nell'epoca classica. 

Si tratta dell'Eneide in versione rap.




Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

Italiam fato profugus Laviniaque venit

litora, multum ille et terris iactatus et alto,

vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem

inferretque deos Latio, genus unde Latinum

Albanique patres atque altae moenia Romae.

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso

quidve dolens regina deum tot volvere casus

insignem pietate virum, tot adire labores

impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe

ostia, dives opum studiisque asperrima belli;

quam Iuno fertur terris magis omnibus unam

posthabita coluisse Samo: hic illius arma,

hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,

si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

Progeniem sed enim Troiano sanguine duci

audierat, Tyrias olim quae verteret arces;

hinc populum late regem belloque superbum

venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

necdum etiam causae irarum saevique dolores

exciderant animo; manet alta mente repostum

iudicium Paridis spretaeque iniuria formae

et genus invisum et rapti Ganymedis honores:

his accensa super iactatos aequore toto

Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,

arcebat longe Latio, multosque per annos

errabant acti fatis maria omnia circum.

Tantae molis erat Romanam condere gentem.

Vix e conspectu Siculae telluris in altum

vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,

cum Iuno aeternum servans sub pectore volnus

haec secum: "Mene incepto desistere victam

nec posse Italia Teucrorum avertere regem?

Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem

Argivum atque ipsos potuit submergere ponto

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem

disiecitque rates evertitque aequora ventis,

illum exspirantem transfixo pectore flammas

turbine corripuit scopuloque infixit acuto;

ast ego, quae divom incedo regina Iovisque

et soror et coniunx, una cum gente tot annos

bella gero. Et quisquam numen Iunonis adorat

praeterea aut supplex aris imponet honorem?"

Talia flammato secum dea corde volutans

nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,

Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro

luctantis ventos tempestatesque sonoras

imperio premit ac vinclis et carcere frenat.

Illi indignantes magno cum murmure montis

circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce

sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.


Tuesday, 11 June 2024

nuova proposta per GVU

No so parché son drio dedicarme tanto a sta storia de la GVU... fursi el xe un efeto de 'ver' un fiol' Spagnolo e de voler' tramandarghe chelcossa de le so radixe vènete.

Ben, in ogni caxo, ghe ne go pensada naltra:

In xonta a le létere che go xa descrito intel post de la GVU (che le permete scriver' el Vèneto inte na maniera sola par la gran parte de le diverse parlate locai, senpliçemente ledzendo i grafismi in modo difarente in baxe a la xona che te vien), me vien in mente de considerar naltra variante local de pronunçia típica de aree diverse del Vèneto:

Se trataria de chele parole che se le pronunçia de le volte "V" e de le volte "GU".

do, tre exenpi:

Vantar' (ciapar') che se dixe anca Guantar'.

Vaivo (veloçe, continuo, uniforme) che se lo dixe anca Guaivo.

Lavazo (la condensazion de l'umidità co xe matina), dito anca Laguazo.

eçetera eçetera.

Magari xe un fià exagerà crear na grafia poco uxual par risólver' pochi caxi de parole che le podaria sol' èser' scrite in maniera difarente e basta. (l'eterna question de voler' inclùder' tute e varianti soracargando la grafia o, invenze, preferir' mantegner' na grafia pi lizjera e pi vizina a la conprension de la dzente normal, lasando par fora qualche variante, ma senpre contra la idea zjeneral de na grafia comun de squaxi tute le parlate...)

Ogni modo, l'idea qua la saria quela de scríver' ste parole co la grafia GV

cusí, le parole che gavevo sielto prima, le deventa cusí:

Gvantar'

Gvaivo

Lagvazo

La soluzion no la saria mal. Sol' me domando se val la pena...


neologismo-135

strumento digitale incapace di portare a termine nessuna delle attività per le quali è stato creato.

INCOMPUTER

esempio: "ho acceso il mio computer per mandare una email e per ascoltare un po' di musica, ma è così inutile che non è riuscito a fare niente di tutto ciò... è davvero un incomputer! non c'è che dire"


neologismo-134

mandare completamente in tilt qualcosa o qualcuno

INTILTARE

Esempio: "stava andando tutto bene all'esame, fino a quel momento in cui ha cominciato a intiltarsi..."


Sunday, 24 December 2023

una parola importante

Lavoro in Spagna in una impresa multinazionale e ho colleghi e clienti che provengono da ogni lato dell'Europa, dell'Africa e del Medio Oriente. Parlare in varie lingue e spiegare a tratti espressioni italiane tipiche è una cosa all'ordine del giorno.

È così che uno diviene consapevole che una delle parole più importanti della lingua italiana è proprio quella là, sí, avete capito: "cazzo".

E non solo perchè si usa molto spesso in qualsiasi conversazione, ma anche per la varietà di significati e di derivazioni.

È assolutamente normale che gli stranieri rimangano stupefatti e increduli sulla versatilità di questa parola che può in fin dei conti essere considerata una parola fondativa dell'Italiano colloquiale moderno.

Dunque, l'obiettivo di questo post non è quello di essere volgare, ma la volontà di mostrare che incredibile quantità di varianti e di significati questa parola ha generato nella nostra lingua.

Ecco una piccola lista che ho estrapolato:


- Cazzo = pene

- Cazzo! = accipicchia!

- ...del cazzo = fatto male, pessimo.

- Che cazzo! = uffa!

- Che cazzo + verbo (tipo che cazzo fai) = che cosa + verbo (che cosa fai)

- Dove cazzo / come cazzo = rafforzativo del concetto

- Incazzarsi = arrabbiarsi

- Incazzoso = irascibile

- Incazzatura = arrabbiatura

- Rompere il cazzo = dar fastidio

- Rompersi il cazzo = stufarsi

- Rompicazzo = persona molesta

- Stare sul cazzo = essere antipatico

- Cazzata = sciocchezza / falsità

- Cazzaro = racconta frottole

- Cazzone = fannullone / spensierato

- Fancazzista = fannullone professionista

- Scazzato = svogliato

- Scazzo = problema, fastidio, preoccupazione

- Grazie al cazzo = ovviamente! / risposta a una grazie poco opportuno

- Col cazzo = mai e poi mai

- Un cazzo = niente, nulla

- Cazzuto = ottimo, eccellente

- Coi controcazzi = più che ottimo, preparatissimo

- Stracazzo = rafforzativo di cazzo in ogni espressione

- Cazzeggiare = rilassarsi, perdere tempo

- Cazzeggio = il dolce far niente

- Alla cazzo (di cane) = alla meno peggio / in modo pessimo

- Togliersi dal cazzo = togliersi di mezzo

- E che cazzo!= questo è troppo!

- Cazziare = sgridare

- Cazziata = dare una sgridata

- Sto cazzo di... = questo maledetto...

- Sto cazzo! = no, assolutamente

- Sti cazzi! = ammirazione

- Farsi i cazzi suoi = farsi gli affari suoi, non immischiarsi

- So' cazzi = adesso arrivano i problemi...

- Cazzi amari = dure problematiche

- Cazzi acidi = problemi difficili

- Sbattersene il cazzo = fregarsene

- Cazzo di Buddha = ohibò!

- Cazzotto = pugno

- Cazzerola o cazzolina = modi per mascherare la parola cazzo.


Alcune espressioni potrebbero essere regionali ed altre espressioni posso averle dimenticate o posso non conoscerle, perché tipiche di qualche altra zona, ma comunque avete capito: non si può negare, cazzo è una parola importante! una parola coi controcazzi.


Thursday, 10 August 2023

Català o Castellà?

És sempre molt interessant veure com molts Catalans queden sorpresos quan ven les estadístiques de com els joves (cada any més que l'anterior) prefereixen expressar-se més en Castellà que en Català.

La raó és molt senzilla: els joves volen horitzons oberts e amplis, volen estar en comunicació amb tot el món i les llengües, teoricament, haurian de permitir exactament aixó.

Ara, a nivell polític fa molts anys que es juga la carta del Català en contraposició amb el Castellà i si realment la població de Catalunya creu que aquestes dues llengües estan en guerra, llavors jà s'ho sap: el Català perdrà. El Castellà guanyarà.

No importa que la gent gran o els més conservatius imposin el Català a l'escola i a tots els àmbits de la vida comù: el Català perdrà i la llengua de Catalunya acabarà sent el Castellà.

Per qué?

Primer, perqué una llengua imposta a la força crea resistència i rebuig. 

Això després de la experiència franquista els Catalans ho haurien de saber bé.

Recordem també que bona part dels Catalans és Castellano-parlant aixins que imposar de manera única el Català només crearà rebuig a la majoria (així com el Castellà imposat per Franco, així també el Català imposat a la força ara).

Pero, més enllà que tot això, seran les joves generacions a marcar la diferència i això perqué els joves volen comunicar-se amb el món sencer, trencar els límits, estar connectats amb tothom.

Si el Català serveix per a isolar-se, llavors no és allò que els joves triaran.

Si comprenem això entendrem també que una llengua com el Castellà que abre les portes a quasi 600 milions de persones en molts països i diversos continents no té terme de comparació amb el Català que obre les portes a uns 4 o 5 milions de persones només.

El Català és una llengua regional, provincial, local. 

No és un mal. I encara que ho parlin 4 milions de persones (recordo que no tots els habitants de Catalunya, València i Balears són Catalano-parlants), això no vol dir que no sigui important per qui viu a aquesta terra.

El problema no és una qüestió de senzills números, la qüestió és més profunda: i és que la llengua, qualsevol llengua, serveix per a obrir portes i no per tancar-les.

Si l'actitud dels Catalans és aquella de usar el Català com eina de tancament, de separació, de exclusió dels diversos, llavors el Català no té futur. En general, llengües que serveixen per demarcar qui és d'aquí i qui és de fora no tenen futur.

Creus que l'Anglès s'estudia por ser bonic o ser melòdic? L'Anglès s'estudia a tot el món perquè obre portes, porque permet estar en contacte amb tothom. És aquesta la força d'una llengua! 

Les llengües serveixen per obrir fronteres, per integrar, per comunicar amb persones diverses.

Sense aquesta abertura por part de la societat catalana, el la llengua catalana es quedarà una llengua marginal de una petita elite que acabarà desapareixent.


Ara, el Català té un avantatge essencial: és molt semblant al Castellà, no és gaire difícil per una persona de fora escoltar, comprendre i parlar Català, si jà sap el Castellà. Aixì que l'esforç per aprendre aquesta llengua és mínim. Tothom ho podria fer se això permet l'avantatge de integrar-se amb la població local.

Tot "els de fora" acabarien sent catalano-parlants i s'acabaria integran amb la cultura d'aquí. Nous catalans en poc temps.

En canvi si el Català es queda com llengua de protecció "dels d'aquí", "els de fora" no la aprendran, no la voldran, no l'estimaran.

Així que si els polítics segueixen amb la retórica del Català Contra el Castellà, está clar: el Català lentament desapareixerà.

Però si al contrari, es comença a veure el Català com Amic del Castellà, com llengües germanes que poden CONVIURE una al costat de l'altra, llavors el Català terà la oportunitat de continuar a existir.

La decisió es Catalana. 

Això no depen d'Espanya.


Wednesday, 5 July 2023

Accenti antichi (il caso dei Reti)

Riguardo alla Resilienza dell'Accento, mi donando quanto antichi possano essere gli accenti moderni di certe aree.

Mi spiego: l'accento è il vero nesso linguistico che ci collega intuitivamente alla nostra comunità e alle nostre radici, molto più della lingua.

A meno che non ci siano sostituzioni di popolazioni nella stessa area o fusioni di etnie diverse in proporzioni simili, se una popolazione soltanto cambia di lingua, anche se l'idioma è stato sostituito, l'accento tipico della regione resta.

Esempi chiari di questo possono essere le persone che in India parlano inglese come lingua madre, possono aver dimenticato completamente l'Hindi, ma l'accento che usano è quello tipico della propria gente.

Così per i Congolesi che parlano Francese come prima lingua, magari non parlano Lingala o altre lingue Bantù, ma l'accento è quello caratteristico di queste lingue.

Un caso interessante è quello degli Argentini che a tratti sembrano parlare con accento italiano. Infatti metà della popolazione argentina a inizio del secolo scorso era italiana e qualcosa nell'accento nazionale Argentino è rimasto di quell'ondata migratoria.

Insomma l'accento è un fattore sottile, persistente (molto più delle lingue stesse) e caratteristico di una popolazione specifica.

È chiaro che come tutte le manifestazioni umane anche gli accenti evolvono spontaneamente nel tempo, ma si potrebbe chiedersi se certi accenti non siano la continuazione diretta e intatta di popolazioni antiche. Evoluzioni autonome di un sostrato etnico apparentemente scomparso.

Chissà se la differenza d'accento tra Catanese e Palermitano non rispecchia le differenze di intonazione di Greci e Cartaginesi o che l'accento Sardo non sia lo stesso identico accento usato dai Sardi pre-Romani.

Insomma, su questa linea di speculazione vorrei presentare un caso interessante: l'accento "Alpino".

Avete presente l'accento bergamasco nel contesto italiano? Ecco, se parliamo del Tedesco invece, il tedesco del sud, alpino quindi, ha la stessa inflessione del bergamasco (a grandi linee) e le stesse tonalità basse tipiche. Allo stesso modo il Francese svizzero presenta le stesse caratteristiche nel contesto francofono.

Se uniamo queste aree di accenti "alpini" simili, scavalcando e dimenticandoci delle diverse lingue, notiamo come questo territorio a grandi linee si avvicini ai territori antichi dei Reti pre-romani.

È solo un'ipotesi ovviamente, ma se pensiamo che una popolazione africana, divisa tra colonizzazione francese o inglese potrebbe finire per adottare queste due lingue, ma in entrambi i casi conserverebbe l'accento originale, oppure se l'italia venisse conquistata a metà tra tedeschi e francesi, anche se finissimo per parlare l'una o l'altra lingua il nostro accento continuerebbe ad essere probabilmente fortemente italico. 

Forse la stessa cosa potrebbe essere accaduta a popolazioni quali i Reti.

Insomma, invito a riflettere sulla persistenza dell'accento e a quanto l'accento possa essere un identificiativo interessantissimo di radici antiche.


Wednesday, 7 June 2023

carta etno-linguistica

Carta etno-linguistica del nord-est italiano tra la prima e la seconda guerra mondiale.
La cartina originale è stata modificata per mostrare: il Lombardo, L'Emiliano, il Veneto, il Ladino e il Friulano, invece della generica denominazione di "Italiano".
In quegli anni le lingue principali di questi territori erano queste e non l'Italiano standard, come oggigiorno, sicuramente.


 

la resilienza dell'accento

Più che la lingua, le parole, l'idioma, ciò che unisce alle nostre generazioni passate è l'accento.
La lingua non è altro che uno strumento di comunicazione. 
Se per ragioni culturali o storiche diventa utile/necessario cambiare lingua, ogni persona intelligente la cambierà.
Se vado a vivere in Spagna, in Brasile, in Cina o in Guinea, mi sarà conveniente parlare la lingua locale per comunicare e per farmi capire.
Non è un "tradimento" alla mia cultura, semplicemente ho sostituito uno strumento di comunicazione con un altro.

È chiaro che il bagaglio linguistico proprio della Lingua Madre è importante, è identitario, è un regalo creato poco a poco da generazioni e generazioni di comuni antenati radicati alla terra.
Ma se usare una lingua diventa difficile o inutile bisogna riconoscere che essa non è altro che uno strumento per celebrare la vita sociale, per aprirsi al mondo. Deve permettere e facilitare la vita, non intralciarla o complicarla.

Per cui abbandonare una lingua non significa abbandonare le radici.
Significa essere pratico, puntare verso la vita e il futuro.

(Ricordo comunque che nella maggior parte dei casi usare una lingua non significa mai abbandonarne un'altra. Le lingue possono coesistere senza nessun problema, dentro o fuori alle persone).

Ciò che invece spesso non si considera è la questione dell'accento.
L'accento non è un elemento che impedisce l'uso o il cambio di qualsiasi lingua, l'accento è semplicemente il modo locale di pronunciare frasi (in qualsiasi lingua).
L'accento indica la provenienza, indica la comunità da cui vieni, ma si applica a qualsiasi idioma.

Quindi, secondo me, la connessione con le radici, la connessione con la comunità, il rispetto per le proprie origini non viene dalla lingua, ma dall'accento.

Chi porta con naturalità e orgoglio il proprio accento, è connesso alle proprie origini.
Chi se ne vergogna e cerca di nasconderlo, si vergogna delle proprie radici.

È inoltre possibile che l'accento sopravviva come connessione alle origini ben oltre i cambi linguistici (latinizzazioni, arabizzazioni, inglesizzazioni, etc...)
Ipotizzo che certi accenti potrebbero essere il patrimonio sottile di millenni di evoluzione collettiva di certi popoli.

L'accento è più forte.
Se ti senti connesso alla tua terra, conserva l'accento, non necessariamente la lingua.

Friday, 28 April 2023

neologismo-132

persona che vuole avere successo nelle reti sociali e che si impegna per ottenere un grande impatto mediatico, attraverso post studiatissimi e video frequenti, ma che alla fine non è seguito da nessun follower, risulta essere totalmente patetico e gli unici like che riesce ad ottenere sono quelli della sua famiglia.

ININFLUENCER

esempio: "quel ragazzo è da mesi che cerca di sfondare nelle reti sociali, ma proprio non ci riesce: bisogna ammettere che è proprio un vero ininfluecer!"


Tuesday, 11 October 2022

informació als catalanistes

Per tots els Catalans que només pensan a la importància de la llengua catalana a nivell internacional, poso aquí una informació per relativitzar aquesta prioritat.

El Català, avui al 2022, és parlat, al màxim, pel 0,001% de la populació mundial.

No és una raó per disminuir una llengua, estem d'acord.

Peró, per ser clars, el Català no és una llengua en perill d'extinció, és oficial, está ensenyada a la escola, té molta producció literària i mediàtica. És només una llengua com les altres, ni més ni menys.

I està parlada pel 0,001% de la humanitat.

Només aixó.

El Català pot ser una questió important per alguns Catalans, peró que sapiguin que segurament no ho és per la comunitat internacional.


Tuesday, 28 June 2022

neologismo-130


persona estremamente gentile, educata, ma non solo: anche molto intelligente e perspicace

INTELLIGENTLEMAN

esempio: "al ricevimento ufficiale ho conosciuto un distinto signore con il quale ho avuto un'interessante conversazione. sono bastati pochi minuti per capire che si trattava di una persona davvero intelligentleman!"


Tuesday, 5 April 2022

neologismo-129

 Colazione che si fa la mattina prima di andare a scuola

SCUOLAZIONE

esempio: "ragazzi, alzatevi e fate scolazione che è tardi e tra un po' passa l'autobus che vi porta a scuola!"


Monday, 9 August 2021

lingua-madre e lingua-padre

El Vèneto el xe la me léngua-mare
L'Italiano è la mia lingua-padre
El Vèneto el xe la léngua che la me verxe al me mondo interno
L'Italiano è la lingua che mi apre al mio mondo esterno
In Vèneto me vien le parole pi naturali
In Italiano strutturo le frasi più organizzate
El Vèneto el se scrive inte l'aria, són dopo són, fà na vecia canzon
L'Italiano è scritto, solido e stabile, tiene il peso della terra e dà la base
In Vèneto le parole le danza cantando contente intel vento de l'istà
Il Italiano le parole lasciano impronte forti sulla carta e sulla mente
El me Vèneto el ga gramàtica e grafìa, ma le xe personali, sol che mie
L'Italiano ha la struttura accademica e sociale di una lingua ufficiale
In Vèneto me vien i ricordi e le parole pi afetuose
In Italiano i pensieri logici e le conversazioni profonde
El Vèneto la xe la léngua del me cuor'
L'Italiano è la lingua della mia mente
Vèneto el xe el me ìntimo, el me profondo, el me scuro
Italiano è il mio intorno, il mio elevato, la mia luce
El Vèneto el xe la me orìzjene e le me raìxe
L'Italiano è la mia fioritura aperta al mondo
Co'l Vèneto go amor a pele
Con l'Italiano ammirazione e rispetto
Mi amo el Vèneto, la me léngua-mare
Io amo l'Italiano, la mia lingua-padre


Friday, 6 August 2021

sora la létera Ç

Naltra aportazion a la definizion de la Grafìa Vèneta Ùnica:
Stavolta se trata de na question de pronunzia de zerte parole che le ga na pronunzia tradizional, stórica, dixemo, ma che altre volte (e dependendo da chi che le dixe) le pol èser' pronunziade inte na maniera "nova", overo italianixada.
Son drio parlar' de le parole co dei soni che se pol pronunziar' fa na "Z" e che speso xa se li pronunzia co na "Ci" (a la maniera italiana).
Par exenpio: 
- la parola "pronunzia" xe fàzile che se la dixe come "pronuncia"
- la parola "fàzile" intra i zjòveni probabilmente se la pronunziarà "fàcile"
- "zerto" el xe dito da tanti Vèneti come se'l fuse scrito "certo", a la italiana
- "zità" sarìa la maniera zjusta de dir' "cità", anca se st'ùltima la xe difuxìsima
- "ziel`" sarìa la maniera normal de dir' "ciel`" ma la seconda la xe squaxi pi uxada che la prima.
Insoma, exenpi ghe ne sarìa mil.

Par raprexentar' la varietà de pronunzie de ste parole qua ghe xe na létera che la casca propio penela: overo la létera "Ç"!
Inte'l post so la GVU gavevo scartà sta létera parché la zjera supèrflua, ma sol' parché zjero drio considerarla sol' come na variazion de la "S" co un toco stilìstico pi tradizional.
Inveze sta létera la xe perfeta se la introduxemo par raprexentar' cheli soni che li xe leti co ste pronunçie diverse: sia come na "Ci" italiana, a volte, sia co tuta la conplesità de le pronunçie locali de la létera "Z" che ghemo xa prexentà in altri post (e cioè el fato che se pol lèxerla sia "Z dura" che "S sorda" che "Th").

Le parole del exenpio che gavevo dito prima, deso le vegnarìa scriveste inte la seguente maniera:
"pronunçia", "fàçile", "çerto", "çità" e "çiel`".

Tuti sti caxi che i ga bixogno de na "Ç" i xe tuti dei exenpi de pronunçie vènete italianixade.
Se trata difati de na pronunçia pi vizina a la pronunçia italiana de la parola anàloga.
Ritegno che sie davero neçesario introdur' sta létera, parché de fato el Vèneto contenporaneo el ga na forte influenza italiana che no se pol negar' e anca ste pronunçie italianixade le xe parte de la nostra léngua e le ga da èser' rapresentade, parché difuxìsime, anzi, squaxi universali, romai.
Vorìa far' notar' che in fondo la Grafìa Vèneta Ùnica no la ga l'intenzion de restaurar' el dialeto de i noni o el dialeto arcaico del Vèneto del 1800. L'obietivo no xe gnanca quel' de crear na version de alfabeto vèneto che la se fasa vèder' difarente ai oci de un Italian o de crear' na grafìa che la jute a diferenziar' de pi el Vèneto da l'Italian.
Gnente de pi distante da la realtà!
La GVU la xe na proposta par poder' scrìver' el Vèneto de na meniera coerente e rispetoxa de tute le varianti locali, na maniera de unificar' la scritura, mantegnendo la libertà del parlante de parlar' la so version local de dialeto. E se vardemo co realismo e volemo raprexentar' la parlata real de le persone del Vèneto, tantìsime parole che le sarìa tradizionalmente pronuçiade co na "Z", na "S" o na "Th", deso le xe dite anca diretamente co na "Ci". La xe na realtà che romai da diversi deçeni la existe, o la co-existe co le varie version de Vèneto pi conservative.

Sta italianixazion no la xe un pecà: la xe na richeza!

El Vèneto el xe italian e la léngua parlada la asorbe le varie influenze che le pasa atraverso de la storia. 
Èser' unidi a l'Italia xe na formidàbile richeza, val la pena aprofitàrghene! 
Consideré anca che le version ofiçiali de Vèneto d'oltra-mar: el Vèneto Braxilian (el Talian) e el Vèneto Mesican (Chipileño) i xe fortemente influenziadi da'l Portoghexe e da'l Spagnol', no sol' che inte la grafìa, ma inte la gramàtica, inte la pronunçia e inte'l lèsico.
Xe normal, e le xe tute richeze, se savemo conservar' anca le nostre raixe al stesto tenpo.
Vardé par exenpio tute le aportazion a la léngua Vèneta de léngue fa el Todesco, el Greco, l'Arabo, el Françexe, el Spagnol': le xe tute inovazion lesicali dovude a invasion e contati, misioti e guere.
Deso però ndemo tuti orgolioxi de ste parole: par dir' la parola "schei" che la xe squaxi un sìnbolo de veneticità, romai, epur la vien da na parola todesca del periodo de la dominazion austro-ongàrica.

Asorbir' xe sinónimo de intelijenza, elora parché gaver' paura de çerte italianixazion?
La realtà la xe questa, açetèmola!

Bon, quindi eco la nova aportazion de unquò:

- le parole con "Ç" le se pol pronunçiar' in 4 maniere difarenti: "S sorda", "Z dura", "Th" + "Ci"; sia in baxe a la variante local de la xona geogràfica, sia in baxe al livel' de "modernixazion" o de "coservazion" de la version del dialeto del parlante.

Par vèder' tute le règole de la Grafìa Vèneta Ùnica riasunte inte na sola tabela, podé darghe na ociada a sto post: Tabele riasuntive GVU

Thursday, 5 August 2021

Tabele Riasuntive GVU

Dopo 'ver' tanto tanbarà co sta storia de la GVU co tuta na serie de post che i spiega ben in detalio ogni una de le sielte che go fato par zernir' tra na grafìa e chealtra, ve meto qua soto, finalmente, la version final che la riasume tute le règole de scritura e letura.

Come che vedaré, xe fàzile riconóser' le létere che le se pronunçia cusita come in Italian e le létere che le xe difarenti e che ghe xe da tegner' de ocio par scrìver' coretamente in Grafìa Vèneta Ùnica.

Qua gavé la version GVU senplificada (quela che son drio doparar' mi deso e che, personalmente, la me piaxe de pi):


Le righe colorade le raprexenta i ponti da considerar' come difarenti dal Italian: par èser' pi preçixi, le righe colorade pi ciare le mostra létare che le existe in Italian, ma che le xe pronunçiade diversamente in GVU (o comunque che le ga qualche particolarità de pronunçia da considerar'). Quele colorade pi scure le mostra grafìe che propio no le existe in Italian e che le xe da inparar'.

Consideré anca che in GVU no existe grafìe o fonemi italiani come el:
- Gli (són che no'l ghe xe propio. In caxo na parola la gapie sta grafìa la se pronunçia "G-li"
- Sci, Sce (són che no'l existe. Le parole che le prexenta sta scritura le se lexe "S-ci" e "S-ce"
- Tute le dopie consonanti (conprexa la dopia S) no le existe né inte la pronunçia né inte la grafìa.
- La I no açentada che la sta prima de naltra vocal, la se pronunzia come na I intervocalica (J) e par questo la se considera senpre fa na consonante (razjon par cui na parola come "butilia" se ga da lèxerla senpre co la "L forte" e no se pol indebolir' la pronunçia de la L (come che normalmente se pol far' tra do vocali).
- Tuti i açenti de le parole che le finise par vocal i casca so la penùltima sìlaba o si no i ga da èser' scriti.
- Tuti i açenti de le parole che le finise par consonante i casca so l'ùltima sìlaba o si no bixogna scrìverli.
- Tuti i ditonghi açentadi li se considera che i ga l'açento sora de la prima vocal; se l'açento el casca so la seconda, elora el va scrito.

Deso ve xonto qua soto anca la version del la GVU co le létere speçiali (par i puristi del vèneto co la "Ł"), le do version de la GVU le coexiste e se le pol uxar' a sielta.


Par lèxer' come che se xe rivadi a sta sielta de grafìe e de létere, sujeriso de tornar' lèxer' tuti i post so sto argomento. Àreli qua:

Tuesday, 3 August 2021

i nizioleti in GVU

ve ricordo che go scrito xa na serie de post so la grafìa vèneta ùnica.

el primo, el bloco prinzipal, el xe sto qua: grafìa vèneta ùnica.

el secondo, che'l trata de zerti caxi speziali, el xe staltro: xonta a la GVU.

par ùltimo inveze, naltro caxo particolar' e un pâr de note in djeneral so come doparar' la grafìa. staltro post el xe sto qua: nova xonta a la GVU.

inte sto post qua inveze vojo mostrarve i nizioleti de venezia come che i sarìa se la grafìa doparada la fuse la GVU inveze de la tradisional del venezian clàsico del Boerio. 

eco qua alcuni exenpi sielti a caxo.






par far sto post go evità de meter' le lètere "L" e le "D" con la sbareta, par mostrar' inveze come che la sarìa la scritura del GVU co no se le mete (opzion conpletamente posìbile senza nesun problema de letura o de scritura)

ve dirò de pi: la scritura senza la "Ł" e senza la "Ð" la me par' diritura pi bela e pi elegante che la version che la uxa ste lètere speziali. e no sol' che questo, la sarìa anca pi asimilàbile par un vèneto medio, bituà a la scritura italiana (quindi la tranxision a la GVU la sarìa pi realìstica), ma anca pi sìmile e in linea co la tradision clàsica de le grafìe stòriche xa existenti in vèneto e anca pi vizina a le grafìe de vèneto oltra-ozeano (come el talian braxilian o el chipileño mesican). 

sò ben che la "Ł" particolarmente la xe deventada squasi un sìnbolo de la lèngua vèneta, ma par mi inveze no xe necesario tegnerla par forza, ansi...

conservo comunque la opzion de mantegner' tute do le grafìe come vàlide e co-existenti. conservarle tute do e uxarle in baxe al contesto, secondo i gusti personali, no sarìa propio gnente de asurdo o de stran: sarìa un fià come che i fa i franzexi co'l sìnbolo spezial che'l unise "OE", i todeschi co i uxa la scharfes inveze de na dopia "S" o i spagnoli co i cava via tuti i acenti se el testo el xe scrito in majùscola. le do version le pol co-exìster'.

---------

ùltima nota: pi che ghe penso e pi me piaxe l'idea de uxar' le lètere "Zj" inveze de le lètere "Ðj" par cheli caxi spiegadi inte la "xonta a la GVU" e cioè chele parole che le sona pronunziade de le volte come "Gi" de le volte come "X" e de le volte come "J": come par exenpio la parola "zjeneral" (o đjeneral) che la se pol pronunziarla general, xeneral o jeneral; o el vocàbolo "razjon" (o rađjon) che'l se pol lèxer' come ragion, raxon o rajon; o anca el nome Zjani (o Ðjani): che el pol eser' dito "Giani", "Xani" o "Jani" (va ben, Jani de sólito el se dixe Joani, ma me gavé capido, no?).


Sunday, 1 August 2021

nova xonta a la GVU

inte'l post Grafìa Vèneta Ùnica ghemo visto na posibiłità de raprexentar' praticamente tute łe difarenti parlate vènete łocałi co na soła maniera de scrìver', sensa priviłejarne una in particołar'. xe sta sufiziente considerar' 18 ponti de grafìa bastanza intuitivi e no masa dironpenti rispeto a łe abitùdini de scritura che gavemo. 

inte'l post đopo, xonta a ła GVU, gavemo apronfondiđo un caxo speział de parołe che łe se pronunzia de modi difarenti in diverse xone del vèneto e ghemo proposto do sołuzion posìbiłi, priviłejàndoghene una. 


inte sto post qua inveze trataremo de naltra pronunzia diferenziađa che existe inte'l vèneto e che ła xe davero tanto ricorente, par questo che credo che ła mèrita na règoła aposta: se trata de chełe parołe che łe finise in "-ER" in serte xone e in "-ARO" in altre.

ghe xe mił exenpi che se poł far', tipo "pomer", "puner", "murer", "buxier", "forner" che in altre àree del vèneto łe se dixe inte ła forma "pomaro", "punaro", "muraro", "buxiaro", "fornaro". par sti caxi qua no xe posìbiłe xontar' soł' un apòstrofo đopo de ła "R" parché sto sistema el gavemo xa utiłixà par i verbi che i finise par exenpio in "-ar" o in "-are". inte sto caxo ełora propongo naltra sołuzion e cioè queła de scrìver' ste parołe co un acento zircunfleso (cusita: "-ÂR") e che quindi sti vocàbołi łi sie scriti cusita: "pomâr", "punâr", "murâr", "buxiâr" e "fornâr".

de sta maniera se veđemo scrito -stropar'- e -stropâr- savaremo che'l primo el xe el verbo e se pođarà pronunziarlo "stropar" o "stropare" a seconda de nđovhe che vien uno; el secondo vocàboło inveze el xe el nome del àlbaro (chel tipo de salgâr che'l se dopara par far' łe strope), inte sto secondo caxo łe pronunzie łe sarà o "stroper" o "stroparo", senza crear' nesuna confuxion.

sta grafìa de l'"-ÂR" ła mantien na forma ìbrida che no ła favorise nesuna de łe version łocałi, al steso tenpo che ła xe bastanza intuitiva e ogni uno poł bituarse łèxer' sti vocàbołi inte ła maniera che ła ghe xe pi naturał.

co sta ùltima nota cređo che go considerà tuti i caxi prinzipałi de difarenze intra łe parlate vènete pi uxađe, risolvendo co na sołuzion plauxìbiłe ogni ponto tratà. el resto xe question de modi de parlar' personałi, praticamente, o de variazion łocałi de łe parołe stese.


vorìa anca xontar, come ùltimo apunto, che łe łétere "Ł" e "Ð" no łe ga bixogno de èser' senpre scrite co ła sbara insima. no łe xe par forza necesarie. łe poł èser' soł' na opzion de grafìa pi "formał" o pi "definiđa", ma łe pođarìa in alternativa èser' raprexentađe scrite anca in maniera normał (sensa ła sbara): no ghe sarìa problemi. i do sistemi łi pođarìa co-exìster' sensa preocupazion, parché sia che ste łétere łe ghe sie o no, co uno el xe bituà łèxer' e scrìver' ła "L" e ła "D" de ła so maniera, déboła o forte, no ghe xe confuxion o dubi de pronunzia. xe soł' na convenzion de łetura. na opzion de definizion fonètica un peł' pi exata o un peł' manco exata, ma i do sistemi łi funziona ben insteso e łi xe totalmente coerenti e incluxivi in tuti do i caxi.