Wednesday, 19 February 2025
DE RERUM NATURA - Moenia Cordis (Latin Rap)
Friday, 13 December 2024
indovineo
Friday, 14 June 2024
rap in latino
Cosí è come suonava il Latino nell'epoca classica.
Si tratta dell'Eneide in versione rap.
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto,
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni)
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo: hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
necdum etiam causae irarum saevique dolores
exciderant animo; manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae
et genus invisum et rapti Ganymedis honores:
his accensa super iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant acti fatis maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
cum Iuno aeternum servans sub pectore volnus
haec secum: "Mene incepto desistere victam
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
illum exspirantem transfixo pectore flammas
turbine corripuit scopuloque infixit acuto;
ast ego, quae divom incedo regina Iovisque
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
bella gero. Et quisquam numen Iunonis adorat
praeterea aut supplex aris imponet honorem?"
Talia flammato secum dea corde volutans
nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
luctantis ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.
Friday, 7 June 2024
La Ç
Friday, 6 August 2021
sora la létera Ç
Thursday, 5 August 2021
Tabele Riasuntive GVU
Dopo 'ver' tanto tanbarà co sta storia de la GVU co tuta na serie de post che i spiega ben in detalio ogni una de le sielte che go fato par zernir' tra na grafìa e chealtra, ve meto qua soto, finalmente, la version final che la riasume tute le règole de scritura e letura.
Come che vedaré, xe fàzile riconóser' le létere che le se pronunçia cusita come in Italian e le létere che le xe difarenti e che ghe xe da tegner' de ocio par scrìver' coretamente in Grafìa Vèneta Ùnica.
Qua gavé la version GVU senplificada (quela che son drio doparar' mi deso e che, personalmente, la me piaxe de pi):
Tuesday, 3 August 2021
i nizioleti in GVU
ve ricordo che go scrito xa na serie de post so la grafìa vèneta ùnica.
el primo, el bloco prinzipal, el xe sto qua: grafìa vèneta ùnica.
el secondo, che'l trata de zerti caxi speziali, el xe staltro: xonta a la GVU.
par ùltimo inveze, naltro caxo particolar' e un pâr de note in djeneral so come doparar' la grafìa. staltro post el xe sto qua: nova xonta a la GVU.
inte sto post qua inveze vojo mostrarve i nizioleti de venezia come che i sarìa se la grafìa doparada la fuse la GVU inveze de la tradisional del venezian clàsico del Boerio.
eco qua alcuni exenpi sielti a caxo.
par far sto post go evità de meter' le lètere "L" e le "D" con la sbareta, par mostrar' inveze come che la sarìa la scritura del GVU co no se le mete (opzion conpletamente posìbile senza nesun problema de letura o de scritura)
ve dirò de pi: la scritura senza la "Ł" e senza la "Ð" la me par' diritura pi bela e pi elegante che la version che la uxa ste lètere speziali. e no sol' che questo, la sarìa anca pi asimilàbile par un vèneto medio, bituà a la scritura italiana (quindi la tranxision a la GVU la sarìa pi realìstica), ma anca pi sìmile e in linea co la tradision clàsica de le grafìe stòriche xa existenti in vèneto e anca pi vizina a le grafìe de vèneto oltra-ozeano (come el talian braxilian o el chipileño mesican).
sò ben che la "Ł" particolarmente la xe deventada squasi un sìnbolo de la lèngua vèneta, ma par mi inveze no xe necesario tegnerla par forza, ansi...
conservo comunque la opzion de mantegner' tute do le grafìe come vàlide e co-existenti. conservarle tute do e uxarle in baxe al contesto, secondo i gusti personali, no sarìa propio gnente de asurdo o de stran: sarìa un fià come che i fa i franzexi co'l sìnbolo spezial che'l unise "OE", i todeschi co i uxa la scharfes inveze de na dopia "S" o i spagnoli co i cava via tuti i acenti se el testo el xe scrito in majùscola. le do version le pol co-exìster'.
---------
ùltima nota: pi che ghe penso e pi me piaxe l'idea de uxar' le lètere "Zj" inveze de le lètere "Ðj" par cheli caxi spiegadi inte la "xonta a la GVU" e cioè chele parole che le sona pronunziade de le volte come "Gi" de le volte come "X" e de le volte come "J": come par exenpio la parola "zjeneral" (o đjeneral) che la se pol pronunziarla general, xeneral o jeneral; o el vocàbolo "razjon" (o rađjon) che'l se pol lèxer' come ragion, raxon o rajon; o anca el nome Zjani (o Ðjani): che el pol eser' dito "Giani", "Xani" o "Jani" (va ben, Jani de sólito el se dixe Joani, ma me gavé capido, no?).
Sunday, 1 August 2021
nova xonta a la GVU
inte'l post Grafìa Vèneta Ùnica ghemo visto na posibiłità de raprexentar' praticamente tute łe difarenti parlate vènete łocałi co na soła maniera de scrìver', sensa priviłejarne una in particołar'. xe sta sufiziente considerar' 18 ponti de grafìa bastanza intuitivi e no masa dironpenti rispeto a łe abitùdini de scritura che gavemo.
inte'l post đopo, xonta a ła GVU, gavemo apronfondiđo un caxo speział de parołe che łe se pronunzia de modi difarenti in diverse xone del vèneto e ghemo proposto do sołuzion posìbiłi, priviłejàndoghene una.
inte sto post qua inveze trataremo de naltra pronunzia diferenziađa che existe inte'l vèneto e che ła xe davero tanto ricorente, par questo che credo che ła mèrita na règoła aposta: se trata de chełe parołe che łe finise in "-ER" in serte xone e in "-ARO" in altre.
ghe xe mił exenpi che se poł far', tipo "pomer", "puner", "murer", "buxier", "forner" che in altre àree del vèneto łe se dixe inte ła forma "pomaro", "punaro", "muraro", "buxiaro", "fornaro". par sti caxi qua no xe posìbiłe xontar' soł' un apòstrofo đopo de ła "R" parché sto sistema el gavemo xa utiłixà par i verbi che i finise par exenpio in "-ar" o in "-are". inte sto caxo ełora propongo naltra sołuzion e cioè queła de scrìver' ste parołe co un acento zircunfleso (cusita: "-ÂR") e che quindi sti vocàbołi łi sie scriti cusita: "pomâr", "punâr", "murâr", "buxiâr" e "fornâr".
de sta maniera se veđemo scrito -stropar'- e -stropâr- savaremo che'l primo el xe el verbo e se pođarà pronunziarlo "stropar" o "stropare" a seconda de nđovhe che vien uno; el secondo vocàboło inveze el xe el nome del àlbaro (chel tipo de salgâr che'l se dopara par far' łe strope), inte sto secondo caxo łe pronunzie łe sarà o "stroper" o "stroparo", senza crear' nesuna confuxion.
sta grafìa de l'"-ÂR" ła mantien na forma ìbrida che no ła favorise nesuna de łe version łocałi, al steso tenpo che ła xe bastanza intuitiva e ogni uno poł bituarse łèxer' sti vocàbołi inte ła maniera che ła ghe xe pi naturał.
co sta ùltima nota cređo che go considerà tuti i caxi prinzipałi de difarenze intra łe parlate vènete pi uxađe, risolvendo co na sołuzion plauxìbiłe ogni ponto tratà. el resto xe question de modi de parlar' personałi, praticamente, o de variazion łocałi de łe parołe stese.
vorìa anca xontar, come ùltimo apunto, che łe łétere "Ł" e "Ð" no łe ga bixogno de èser' senpre scrite co ła sbara insima. no łe xe par forza necesarie. łe poł èser' soł' na opzion de grafìa pi "formał" o pi "definiđa", ma łe pođarìa in alternativa èser' raprexentađe scrite anca in maniera normał (sensa ła sbara): no ghe sarìa problemi. i do sistemi łi pođarìa co-exìster' sensa preocupazion, parché sia che ste łétere łe ghe sie o no, co uno el xe bituà łèxer' e scrìver' ła "L" e ła "D" de ła so maniera, déboła o forte, no ghe xe confuxion o dubi de pronunzia. xe soł' na convenzion de łetura. na opzion de definizion fonètica un peł' pi exata o un peł' manco exata, ma i do sistemi łi funziona ben insteso e łi xe totalmente coerenti e incluxivi in tuti do i caxi.
Friday, 30 July 2021
xonta a la GVU
par conpletar' na scianta de pi el post sora ła Grafìa Vèneta Ùnica che go scrito un beł' fià de tenpo indrìo, xonto qua na pìcoła nota sora ła pronunzia de ła łètera "J"
ghe sarìa da distìnguer' do tipi de "J":
1)- el primo el xe queł' descrivesto intel post orijinario, uxà par parołe jenèriche, ndovhe che xe ła cosienza del łetor che decide se łèxerlo fa na "I intervocàłica" o fa na "Gi" (al stił venesian). par exenpio łe parołe "sanjuto", "josa", "injasà" che chelcuni łexarà come "saniuto", "iosa", "iniasà", altri łi preferirà sicuramente dir' "sangiuto", "giosa" e "ingiasà".
2)- ma ghe n'è anca naltro tipo de "J" che ła ga pi anpieza de pronunzie. łe parołe co sta łètera łe poł eser' dhite come "I" e come "Gi", exatamente fa prima, ma anca come "X". exenpi de ste parołe łi xe: "jenaro", "dejun", "jèrimo" nodovhe che serti parlanti łi dirà "ienaro", "deiun", "ièrimo" inveze che altri łi dirà "genaro", "degiun", "gèrimo", ma (e qua ghe xe ła difarenza), altra dzente łe pronunziarà cusita: "xenaro", "dexun" e "xèrimo".
par sta seconda fameja de parołe ghe vorìa na grafìa difarente. inizialmente gavevho pensà de uxar' na sołuzion del tipo "Xj" parché ła xonta insieme do łétere che łe xe intra quełe pronunziadhe come soni posìbiłi. dhopo però me go convinto inveze che sarìa mejo e pi faziłe uxar' łe do łétere "Jh" xa che ste do łétere łe dà xa na idea de un son dolzo che'l sta intra el "J" e el "Gi". intuitivamente podharìsimo dir' che el ghe someja a na spezie de "J franzexa", no cusita distante da na pronunzia che ła sta in medzo a ła "Gi" a ła "I" e a ła "X". par questo che a ła fine, me par' ła sołuzion pi łògica propor' ła "Jh" par sti caxi. łe parołe che łe prexenta sti soni łe finiria par scrivarse cussita:
intel mexe de jhenaro jhero ndà inte un ritiro spirituał e par na jhornadha intiera go fato dejhun.
fraxe che, come che ghemo xa dhito, ła se poł pronunziar inte łe seguenti maniere:
1- intel mexe de ienaro iero ndà inte un ritiro spirituał e par na iornadha intiera go fato deiun.
2- intel mexe de genaro gero ndà inte un ritiro spirituał e par na giornadha intiera go fato degiun.
3- intel mexe de xenaro xero ndà inte un ritiro spirituał e par na xornadha intiera go fato dexun.
ma se propio vołemo, ła ùnica altra opzion che par mi ła podharia servir' de alternativa, ła gavarìa bixogno però de ła introduzion de na łètera nova: dixemo par exenpio che inveze de łe łétere "Dh" par scrìver' ła "D evanesente" uxemo na łètera nova, ła "Ð". xontar na nova łètera in realtà pođarìa anca eser' na conplicazion no-necesaria, na xonta un fià pexante: fursi xe un fià masa de novità gràfiche par un vèneto bituà scrìver' in italian... ma considerando che ghe xe xa na "L barađa", uxađa xa come na roba normał, pođarèsimo anca acetar' l'ipòtexi de staltra łètera barađa. (*)
e parché far' na roba cusì proprio đeso che xa jhèrimo rivađi a na beła concluxion de ła grafìa vèneta ùnica? parché se doparemo ła "Ð" se verdzemo de łe posibiłità nove: par exenpio inveze de uxar' łe łétere "Jh" par trascrìver' i soni che i poł eser' pronunziađi alternativamente "g", "i" e "x", come che gavemo đito prima, đeso pođarìsimo inveze doparar' ła grafìa "Ðj" che ła me par' bastanza ełegante e intuitiva, vhisto che vharđando łe do łétere "Dj" insieme, xa łe dà l'idea de ła pronunzia "Gi", che ła xe una de quełe posìbiłi, oltra a prexentar' anca ła łètera "J" che ła xe ła grafìa orijinaria che inte sto caxo semo drio modificar' łijeramente par pođer' raprexentar' anca sta variazion ulterior' de soni.
(uxar' na variazion de na "j" xe coerente, ma se uxèsimo na "Zj", par exenpio, sarìa intuitivo łèxer' na "i" intra el son del "Z" e el resto de ła paroła. par exenpio "na zjornađa" pararìa che se gapie da łèxerlo come "xiornađa", co na "i" che no toca. inveze me par' che el sìnboło "Ðj" el par' xa un son ùnico łu da soł'. difati "na đjornađa" se poł łèxarlo "xornađa", "jornađa" o "giornađa" e sta graìa, personalmente, ła me par' ła pi intuitiva).
cusita quindi tuto deventa bastanza coerente, senza parlar' del vantajo de doparar' soł' che na łètera par łe "D evanesenti" inveze de do come intel caxo del "Dh" (grafìa, sta ùltima, che ła pođarìa rexultar' na scianta pexante).
par concluder' quindi, ła fraxe che dixèvhimo prima e che gavèvhimo uxà come exenpio par mostrar' łe tre pronunzie diverse, đeso ła sarìa pitosto trascrivesta de staltra meniera qua:
intel mexe de đjenaro đjero ndà inte un ritiro spirituał e par na đjornađa intiera go fato deđjun.
bon, mi łe me proposte de grafìa ùnica par ła łengua vèneta che łe respeta tute łe varianti łocałi par quanto riguarda ła scritura, łe go fate. łe me par' bastanza łòjiche e coerenti e no łe me par' masa distanti da łe abitùdini tradizionałi so ła maniera de scrìver' de un vèneto medio bituà scrìver' in italian.
chi che voł' che'l dzoghe a scrìver' co sta grafìa par vèđer' cosa che ghe par' (mi, personalmente, son pitosto sodisfato e, intra łe opzion de "Dh"+ "Jh" e "Ð"+"Ðj" mi me par' squaxi pi beła sta seconda opzion).
ai posteri l'ardua sentenza
et voilà. c'est tout.
--------------------
...e inveze no! nova xonta a la GVU! łexi, se te interesa sta question
--------------------
* = ricordèmose che ła "Ð" in realtà ła xe un falso problema, tanto quanto ła "Ł" (o anca ła "Vh"), inte'l primo post sora de ła GVU go spiegà come che, par mi, na "D" e na "V" speziałi xe na roba superflua e che cònplica masa ła scritura par gnente.
in đjenerał, par chi che ga ła tendenza de far' sparir sti soni co'l łexe ghe xe na règoła sènplice da ricordarse: sti soni i resta forti co i xe in contato co na consonante e i se indebołise co i xe in medzo a do vocałi.
co sti soni i xe indebołiđi, xe el łetor' che'l sa come che'l voł łèxarli, se forti, se débołi, o se diretamente far sparir' ste łétere. (inte'l caxo de ła "L" el son el poł sparir' conpletamente soł' se'l xe tra do vocałi e inmanco una de ste do łe xe na "i" o na "e").
realmente podarìsimo scrìvar' in grafìa ùnica vèneta sensa uxar' pi nesuna lètera co segni strani o speziali: se tratarìa sol' de saver' che le "L", le "D" e le "V" le ga serte règole de "evanesenza", el resto inveze resta tuto in piè: e, se ve gavese piaxesto la idea del "Ðj" par i ùltimi caxi che go diferenzià inte sto post, se volé, se pol mantegnerlo, ma co na "D" normal inveze de na "Ð". cosa ve par' elora? xeo djusto o no? in djeneral, mi me par' de sì!
Friday, 16 July 2021
paróe conpagne
Continuiamo con i post sul dialetto veneto!
Dopo i false friends italo-veneti, le connessioni linguistiche del Veneto con le altre lingue, dopo una proposta di grafia unificata veneta coerente e inclusiva, e anche dopo piccole osservazioni sulle doppie in Veneto, sulle etimologie di parole venete notevoli, sulla verità del nome di Marco Polo e altre amenità linguistiche... adesso è l'ora di parlare di quelle parole che in Veneto vengono pronunciate in modo uguale anche se sono vocaboli completamente diversi.
Siete pronti?
- Cominciamo con una facile: "Reassion". Questo termine è la pronuncia sia della parola "Reazione" (= "reasion") che della parola "Relazione" (="rełasion")
- "Peáa" è allo stesso tempo "Pedata" (anche detta "peada"), che "Pelata" (= "pełada"). Tipo "na naransa peaa" è "un'arancia pelata", mentre "te doo na peaa" è "ti do un calcio".
- "Mie" significa sia il pronome personale femminile plurale "Mie" che il numero "Mille" (= "miłe). Quindi "do mie" significa "duemila" mentre "e xe mie" potrebbe sia essere "sono mie" che "sono mille".
- "Fio" in certe zone del Veneto coincide con la pronuncia sia di "Filo" che di "Figlio", anche se da me entrambi hanno pronunce diverse: l'uno è "fil" e l'altro "fiol".
- Stessa cosa vale per "Fia" che significa sia "Fila" che "Figlia".
- "Speciai" è allo stesso tempo la pronuncia del plurale della parola italiana "Speciale" ed è anche la traduzione esatta della parola "Specchiati".
- "Sena" è sia la "Cena" che la "Scena" di un film per esempio.
- "Semo" vuol dire sia "Siamo" che "Scemo".
- "Fen" è sia il termine "Fieno" che il verbo "Facciamo" (insieme a altre versioni, come "femo","fasemo","fenio" etc).
- "Cortei" è allo stesso tempo il plurale del termine italiano "Corteo" che della parola "Coltello" (="cortel")
- "Son" è allo stesso tempo il verbo "(io) Sono" che il termine "Suono".
- "Stua" è stupefacentemente sia la parola per indicare la "Stufa" che il verbo per dire "Spegni"!
- "Toła" è sia la "Tavola" in italiano (e anche un asse di legno, a dire il vero), che il verbo "Prendila"! "Toła su" significa "raccoglila".
- "Stała" significa sia "Stalla" che il verbo "stare" applicato a una domanda alla terza persona singolare femmilie: "stała ben unquò?" = "sta bene (lei) oggi?"
- "Stea" è poi sia la "Stella" (="steła) sia la traduzione di "Stava" ("ea a stea ben"="lei stava bene").
- Similmente "Stee" significa "Stelle" (="stełe"), ma anche la forma interrogativa del verbo "Stare" all'imperfetto quando il soggetto è alla terza plurale femminile: "stełe ben łore?"="stavano bene loro (sogg.f.p.)?"
- "Sała" allo stesso modo è sia la "Sala" che il verbo "Sapere" alla terza singolare femminile interrogativa: "Ea lo sała za?" = "(lei) lo sa già?"
- "Símie" è la pronuncia di "Scimmie" così come la pronuncia di "Simile" (="símiłe").
- "Vedèi" è sia "Vedevi" ("te ghe vedei ben" = "ci vedevi bene") sia "Vitelli".
- "Cavai" è la pronuncia della parola "Cavalli" ma è anche il participio passato plurale del verbo "Cavare" che significa soprattutto "Togliere".
- Simile, la parola "Cavei" e cioè "Capelli" è allo stesso tempo la traduzione del verbo "Toglieteli".
- "Cało" significa "Callo" ma anche un "Calo" di qualcosa, qualcosa che "cala".
- Ma ancora più interessante è "Cai" che è sì il plurale di "Callo" e di "Calo", ma è anche il plurale di "Via", "Strada" (e cioè di "Całe") e la seconda persona del verbo "Calare", senza dimenticare che può essere anche "Capi" (cioè il plurale di "cao").
- Di nuovo, "Gało" è sia l'animale il "Gallo" che il verbo "Avere" alla terza singolare maschile di una frase interrogativa: "gało fame?" = "ha fame (lui)?"
- "Goi" è la forma interrogativa alla prima persona singolare del verbo "Avere": "Goi corajo?" = "ho coraggio (io)?" ma può essere anche il plurale del termine "Gol": peresempio, "el ga fato do goi" = "ha segnato due gol"
- Similmente "Soi" è sia la forma interrogativa della prima persona singolare del verbo "Essere": "Soi bon?" = "sono capace?" ma è anche il plurale dell'aggettivo "Solo": "i xe da soi" = "stanno da soli". (Oltre ovviamente ad essere potenzialmente il plurale della parola "Sol" e cioè "Sole").
- "Soi" non è l'unico modo di fare la forma interrogativa del verbo essere alla prima persona singolare, si può anche dire "sojo" oppure "sogno" e quest'ultima versione si scrive uguale al "sogno" che si sogna dinotte.
- "Bała" è sia il verbo "Balla", di "ballare", che la parola "Palla" (usata molto anche nell'accezione di "Sbronza").
- "Sesto" è sia in numerale "Sesto" come in Italiano, sia un "Gesto", oltre che un "Cesto" e anche uno speciale "Garbo", gentilezza di modali.
- "Coi" è il plurale di "Col" che significa sia "Collina" che "Collo".
- "Scoe" è sia la traduzione del verbo "Scolare" (="scołar") nella forma del congiuntivo ("che'l scoe via" = "che scoli via"), sia la traduzione della parola "Scope" (="scoe") e del verbo relativo ("che'l scoe fora e scoasse" = "che scopi fuori la spazzatura") e anche la traduzione della parola "Scuole" (="scołe").
- Nelle parlate del veneto orientale e settentrionale "Sordi" significa sì il plurale di "Sordo" come in Italiano, ma anche "Topi", "Sorci".
- "Sea" è la parola per dire "Sella" ma anche per dire "Cella".
- I "Ponti" sono sia il plurale di "Ponte" che il plurale di "Punto" (="ponto")
- "Ton" è la pronuncia della parola "Tono", così come della parola "Tuono" e anche del termine "Tonno". Quindi se qualcuno, per qualche ragione, decidesse di dire qualcosa del tipo "il tono del tonno del tuono" il risultato sarebbe: "el ton del ton del ton".
- "Sugo" significa sia il "Sugo" della pasta, ma anche "Asciugo", del verbo "asciugare" ("sugar").
- "Tosi" può di certo essere la forma verbale del verbo "Tosare" come in Italiano, ma molto più spesso si sente nel senso di "Ragazzi" (anche detti "Tosati").
- Il "Meteo" può essere sia il "Meteo" come in Italiano, sia la traduzione del verbo "Mettilo".
- "Caro" sta sia per "Caro" come in Italiano che per "Carro".
- "Ae" è la pronuncia di "Ałe" cioè "Ali", ed è anche la traduzione della preposizione "Alle", potendo inoltre essere il verbo "Ho" in certe parlate del Veneto orientale e settentrionale: "ae fret" = "ho freddo".
- "Vida" è "Vite" in Italiano, nella doppia accezione di "strumento metallico filettato" che di "pianta dell'uva".
- "Cassa" è sia una "Cassa" come in italiano che la "Caccia" (e anche la forma del verbo "Cacciare"). A questo punto un "cassavide" e cioè un "cacciaviti" potrebbe tecnicamente essere anche una "cassa pensata da asociare alla pianta della vite"...
- "Vanti" significa sia "Avanti, Prima" ("ndemo vanti"="andiamo avanti" / "vanti mesodí"="prima di mezzogiorno") che la seconda singolare del verbo "vantar" e cioè "Acciuffare, Farcela" ("te i vanti tuti"="li prendi tutti" / "no te ghe a vanti altro"="non ce la fai più").
- "Mai" è sia l'avverbio "Mai", come in Italiano, che il plurale della parola "Mal": "I mai del mondo" = "i mali del mondo".
- "Moi" è la traduzione di "Moli" (="moło" al plurale), è una forma verbale del verbo "Mollare" (="mołar) e cioè "lasciare andare" e anche il plurale dell'aggettivo "Molle" (che al singolare si dice comunque "moło").
- "Voło" è sia il "Volo" (sebbene si possa anche dire "svoło" o "xoło"), ma è anche la forma interrogativa della terza persona singolare maschile del verbo "Volere": "voło un cafè?"="vuole (lui) un caffè?"
- Allo stesso modo "Voi" è sia la traduzione di "Voli" che la forma verbale "(io) Voglio".
- E per essere esaurienti "Voéo" significa: "Volevo", oltre che "Volete (voi)?", e anche "Volavo", senza dimenticare "Volate (voi)?".
- "Vu" è allo stesso tempo la forma di rispetto o aulica del pronome "Voaltri" e cioè "Voi" in Italiano, sia la versione contratta della parola "Avuto": "go vu mal al denocio" = "ho avuto un dolore al ginocchio").
- "Scavesso" può voler dire "(io) Spezzo", ma nella forma "de scavesso" significa "collocato traversalmente".
- "Marso" vuol dire sia il mese di "Marzo" che l'aggettivo "Marcio".
- "Jenaro" oppure "Zenaro" potrebbe invece essere sia il mese di "Gennaio" che il "Genero" (in questo caso però cambia l'accento...)
- "Ara" è sia la terza persona del verbo "Arare" italiano che la forma abbreviata del verbo "Varda" e cioè "Guarda".
- "Sie" è la traduzione del numero "Sei", ma anche il verbo condizionale "Sia/Siano". "Che i sie sie"="che siano sei".
- "Usar" significa sia "Usare" che "Affilare" un coltello.
- "Sera" può essere sia la "Serata" che il verbo "Chiudi" (="serar")
- "Sopa" è sia la "Zuppa" che la "Zolla".
- "Ago" è l'"Ago" italiano ("ago e fio"), ma è anche la pronuncia con l'elle evanescente della parola "Lago".
- "Fassa" può essere la traduzione di "Faccia", di "Fascia" e anche la forma verbale "Faccia" del verbo "Fare".
- "Fa" è ovviamente la terza persona singolare (e anche la seconda singolare e terza plurale però!) del verbo "Fare" come in Italiano, ma può voler dire anche il comparativo "Come": "te si alto fa mi"="sei alto come me" (in questo senso si può dire anche "cofà")
- "Farài" è la pronuncia della traduzione della forma interrogativa "Faranno (loro, maschili)?" e anche il plurale di "Fanale" (="faral").
- "Cossa" invece può essere sia "Cosa" che "Coscia".
- "Canai" è la pronuncia esatta di "Canali" ma anche di "Cannati".
- "Copo" è sia il termine per dire "Tegola" che il verbo "(io) Ammazzo".
- "Cei" significa "Piccoli", ma può essere anche la versione moderna della pronuncia di "Cieli" (anche se in realtà si dovrebbe dire "Siéi", ma dalle mie parti ormai si dice "Cei").
- Se senti dire "Peta" potrebbe essere la versione contratta di "Aspetta" (="speta") oppure una forma verbale per dire "Appiccica, Incolla" (="petar")
- Nel Veneto centrale "Toi" significa sia il verbo "Prendi" che il pronome personale "Tuoi", per cui per dire: "prendi i tuoi soldi, sono tuoi" si dice "toi i to schei, i xe toi" (dalle mie parti invece "i tuoi" si dice "i tui" mentre che "prendi" si dice "te tol" o più spesso ancora "te ciol").
- "Mia" può essere l'aggettivo possessivo "Mia" come in Italiano, ma può essere anche la negazione "Mica": "no go mia paura"="non ho mica paura".
- "Batei" può essere la traduzione di "Battelli" e anche la traduzione del verbo imperativo "Batteteli", "Colpiteli".
- "Soto" è la traduzione di "Sotto" ma anche del vocabolo "Zoppo".
- "Buto" viene dal verbo "Buttare", ma significa anche "Germoglio".
- "Nassa" è sia la "Nassa" da pesca che il verbo "Nascere" all'infinito (dalle mie parti).
- "Sorèa" è sia la "Sorella" (="soreła") che l'imperativo del verbo "Tranquillizzare" (="sorar") per cui si può tradurre come "Tranquillizzatela (voi)".
- La "Jera" o la "Gera" potrebbero essere la forma verbale "Era" (del verbo "essere"), ma è anche la traduzione di "Ghiaia".
- "Travessa" è sia "Attraversa", sia il "Grembiule".
- "Se" è il pronome personale "Se", è la congiunzione ipotetica "Se", ma ciò che è più interessante è che è anche la traduzione del verbo "Siete" ma anche la "Sete".
- "Marcà" sta sia per "Mercato" che per il participio passato del verbo "Marcare".
- "Mari" è il plurale di "Mare" (="mar") ma anche il plurale di un "Mucchio di Fieno" (="maro").
- "Sbèrega" potrebbe sia essere la "Noce-Pesca" che la forma verbale del verbo "sberegar" e cioè "Sbraitare".
- "Cusina" è ala traduzione di "Cucina" (o anche la forma verbale "cucina") ma potrebbe anche essere una versione moderna della parola "Cugina" (in Veneto d.o.c. dovrebbe essere "zermana", ma ormai è in disuso).
- "Bea" è allo stesso tempo la parola "Bella" (="Beła") ma può essere anche la versione contratta del verbo "Bere" (="Bevar"). "Son ndà bea inte na bea ostaria" = "sono andato a bere in una bella osteria".
- "Vago" può essere l'aggettivo "Vago" italiano, ma anche la versione veneziana di "Vado" (che da me però si direbbe "voo").
- "Vea" è la pronuncia di "Vela" (="veła") e anche di una delle forme di "Avevo/Avevi/Aveva/Avevano": Mi vea visto justo" = "avevo visto bene".
- "Fià" significa "Fiato", ma si usa spessissimo nella sua versione "un fià" che significa "Un Po'", ciononostante è la stessa pronuncia di "Filato".
- "Łusso" è sia la parola "Lusso" che il "Luccio", il pesce.
- "Sento" è esattamente la stessa pronuncia per il verbo "(io) Siedo" che per il numero "Cento".
- "Session" è la traduzione della parola "Sezione" ma anche della parola "Sessione".
- "Sol" significa sia "Sole", che "Solo" ma anche la preposizione "Sul" (almeno dalle mie parti) quindi la frase italiana "solo sul Sole" in dialetto suona come "sol sol Sol"
- Allo stesso modo "Coa" è "Coda", "Cova", del verbo "covare", e anche la preposizione composta "Con la". Per cui se si volesse dire "cova con la coda" si direbbe "coa coa coa".
- Infine "Massa" significa sia "Mazza", oltre che "Massa" e anche l'avverbio "Troppo".
Tuesday, 4 February 2014
grafìa vèneta ùnica
Eora, sto post del blog el xe unicamente pa' i conpaesani vèneti, visto che pa' chealtri, quei che no i vien da a me rejon no ghe xe gnente de interessante e tute e robe che scrivarò no e gavarà nesun senso, praticamente.
se trata de a grafia del diaeto vèneto.
a UNESCO e a costitussion italiana e definisse el vèneto come na łèngua e a rejon vèneto a ga emesso un documento ofissial so a grafia vèneta... in realtà e robe e xe na s'cianta pi conplicae parchè a grafia de a rejon a xe conprensiva de un fraco de maniere de scriva difarenti e el stato italian no'l difende i diałeti in nesun modo.
insoma, gavemo da far da soi.
va ben, me par ovio, ma sensa na maniera ofissial de scritura intel nostro caxo gavemo un problema: difati pa'l diaeto vèneto ghe xe tantíssime forme de scriva: maniere tradissionai, łeterarie, popołari, italianisae, inventae e nove par conpleto.
a question sostansialmente a ga da risolva un problema prinsipal: el vèneto el xe fato de un fraco de varianti e par desso, nesun tipo de scritura el riesse esa váido pa' a major parte de e maniere de parlar vèneto.
personalmente però mi gavaria qualche idea che me piasaria parlàrghene: parchè go in mente dei sistemi de scritura che i me pararia útii pa' trascriva inte na maniera soła e diverse maniere de pronunsiar che ghe xe intel vèneto.
intanto ghe saria da dir che qua sora go scrito come che me par a mi, no de a maniera che voo spiegarve suito qua soto. na incoerensa, se voé, ma va ben, tanto sto discorso no lo łesarà nessuni e ghe xe senpre da privìejar un tipo de grafia che a sie vissina a na tradission sentia e possibie, sinó no a funsionarà mai. mi scrivo vissin a a me tradission de pronunsia, anca se pa essa conprensivi de pi parlate vènete ghe voria un ajustamento, che'l xe propio quel che ve spiegarò desso qua soto.
prima de tuto mantegnemo un per de robe che xe fortemente tradissionai inte a major parte de grafie vènete inventae e prodote fin desso, e che siben che se podaria farle sparir, in realtà a saria na forsadura masa granda e no necesaria:
1) - mantegnemo a Q dove che toca, come in italian par question stóriche.
2) - stessa roba pa' a CH: a femo restar come in italian, parchè ła K a xe massa forsaa e a sona a foresto.
3) - CE e CI e resta a l'italiana. romai ghemo imparà cusita.
4) - Ç personalmente a cavarìa. de e volte se pol vèdala in varie grafie vènete, ma me par che no gapie senso introdur na grafia "nova" (in senso romai nova pa' un vèneto standard bituà scriva in italian) pa' pronunsiar un son che'l xe za ben trascrivìbie co e łétere che gavemo. (*)
5) - GN el resta come in italian, parchè scrìvarlo a a spagnoła o a a portoghese no me par che gapie un gran senso. el sarìa soło na forsadura par scanpar da na tradision che a ghe someja a a italiana, ma in realtà sto qua el xe el modo usà da e nostre parte.
dopo zontarìa e łétere típiche del diaeto vèneto che romai e xe riconossue e acetae un fià da tuti quei che i ga interesse a scriva in vèneto (chi?!?):
6) - ła famosa Ł, bastansa necesaria par rapresentar ła L intervocáłica típica de łe parlate del basso vèneto; anca se par dirla tuta in realtà no ghe sarie gnanca tuto sto gran bisogno de 'verla, visto che ła xe senplicemente na question de pronunsia che ła ga de łe so régołe ben ciare: na L in meso a do vocałi ła se indebołisse e se una de łe do vocałi ła xe na E o na I ełora ła L ła sparisse del tuto. a ogni modo sta łètera ła xe xa ben difusa quindi me par ben che ła reste, anca pa' rispeto de tute łe varianti. (e par de łe rason che ve spiego pi vanti)
7) - chealtra famoxa łètera ła xe ła X che ła trascrive el son de ła S dolsa. tradission antichíssima, quindi acetaa conpletamente.
pa no far łe robe massa pexanti, se asume che ła X se ła uxa soło in situassion intervocáłiche, dove che se ła confondaria co ła S. ma no bixogna essa masa exagerai parchè scriva "xvejo", "xlenguasaa", "xgrafaa" e "xbatuo" xe massa strano. a tuti ne vien normal de scriva "svejo", "slenguasaa", "sgrafaa" e "sbatuo". a tuti, sí, senpre che chelcuni el gapie da scriva in vèneto! haha. dúbito...
(a ogni modo xe da ricordar che al prinsipio de paroła ła diferensa intra X e S ła xe fondamental in vèneto).
8) - ła S de conseguensa se ła łexe senpre S sonora visto che ła S dolse ła xe xa raprexentaa da ła X.
ovio che asociaa a serte consonanti ła sona dolsa, come so l'exenpio fato prima.
9) - justamente, come da tradision, i MP e i MB italiani in vèneto se łi scrive NP e NB visto che ła pronunsia de tute łe N a ła fine de na síłaba se łe łexe naxałi e łe se puxa so ła vocal anterior. come in portoghexe.
fin qua squaxi gnente de novo.
e praticamente fin qua xe anca fin dove che àplico ła scritura che go doparà fin deso. fàsiłe e senplice. squaxi tradisional.
el problema resta però senpre łe varianti del vèneto: se mi fuse un padovan, pa' far un exenpio, xa pa dir "tradisional" diria "tradisionae" e par dir "pa' far un exenpio" diria "par fare un exenpio". un bełunexe el cavaria un saco de vocałi, ma'l łasarìa tute e L dure sensa trasformarle in intervocàłiche... insoma... un caxin!
12) - par risolvar el problema de ła pronunsia de ła L final (in serti posti se ła łexe L in altri E) propongo de scrívala come Ł anca se no se ła łexe come L intervocáłica in nesun de i caxi precedenti. inte sto caxo se tratarìa soło de un truco gráfico che'l servarìa a ricordar che ogni parlata ła pronunsia inte ła maniera che ghe par mejo: cusita łe parołe come "final" "sol" "mal" "piasal" "faral" se łe scrivaria "finał" "soł" "mał" "piasał" e "farał" dándoghe rispeto a łe difarenti pronunsie de łe varianti vènete.
13) - ła J ła saría da aplicar inte chełe parołe che in serte parlate se łe pronunsia come na I intervocáłica e in altre invese come na Gi (venesian). cusita scrivendo "mojo" se ło pronunsia "moio" in gran parte del vèneto e "mogio" in venesian. stesa roba par parołe tipo "vojo" "mujer" "jera" "somejar" etc, ma no par chełe parołe che in venesian no łe se pronunsie co ła GI, in modo da no crear incongruensa par quełi che i parla venesian. (**)
dai, tachemo doparar ste régołe pena spiegae ełora! e ndemo vanti co de i caxi un peło pi speziałi e inovadori.
15) - el caxo de chełe parołe che łe ga na łètera che ła se pronunzia a volte X a volte DH a volte D, tipo Xiogo-Dhiogo-Diogo (o anca Xogo) o anca Xioba-Dhioba-Dioba (o anca Xoba) e oncora sorXo-sorDHo-sorDo. inte sto caxo sarìa justo uxar na grafìa difarente. mi propongo el DZ par via che ła Z ła xe xa na łètera "mutante" e ła D davanti ła ghe dà ła variazion gráfica che ghemo bixogno.
de sta maniera, scrivendo dziogo, dzioba e sordzo tuti i se ło łexarìa de ła maniera che i xe bituai rispetando tute łe varianti.
16) - ndando vanti ghe xe naltro problema de łe varianti: łe parołe tipo fiol o fradel che da łe me parte se łe pronunzia cusí come che łe go scrite, ma da altre parti inveze se dixe "fioło" e "fradeło". pa rivar a un conpromeso tra łe do pronunzie mi metarìa come senpre na beła Ł apostrofaa finał siben che no se trate exatamente de sto son. cusita łe parołe che go scrito sora, scrite cusí: fioł' e fradeł' se łe łexaria in serti posti fiol e fradel, in altri fioło e fradeo, in altri fiolo e fradelo. inte sto caxo ła ł' finał soło ła saria na forma gràfica pa' ricordar che ghe xe pronunzie difarenti, sensa favorírghene gnanca una, visto che nesuna ła xe exatamente speciaa intel modo de scrívar.
17) - altra question fondamentał: łe parołe che łe finise in R e che łe vien pronunziae in varie maniere: "ríder" o "vardar" a venezia łe sona exatamente cusí come che łe go scrite, ma trevixo łe saría "rida" e "vardar" invese che padova i łe łexaria "rídere" e "vardare". inte sti casi propongo uxar un bel apóstrofo dopo de ła R', par rendar' ciaro che ghe xe r' che łe varia. invese inte altri caxi no ndaria scrito nesun apóstrofo parchè ghe xe R che no łe varia, tipo inte serte prepoxision come par de "par forsa" o vènare, che se pronunzia vènare da par tuto. insoma, saría soł' da méter' na R' co ghe xe variazion łocałi, par réndar' ciaro co xe el caxo de xontar' o no na E a ła fine. inte łe xone de trevixo, da ndoe che vegno mi, basta ricordarse che na -ER' no acentaa finał ła va łeta -AR o adiritura -A (a l'inglexe, squaxi). ríder' = rídar o rida. vérdzer' = vérdzar o verdza. (***)
dopo ghe sarìa oncora de i caxi speciałi da tratar' che i podaria 'ver de łe sołuzion gráfiche, ma par conto mio łe sarìa un peł' masa forzae. a ogni modo, par èser' exaustivi łe spiego, anca se mi no łe dopararìa propio. (ło so che xe medzo asurdo star' ła spiegar' na roba che gnanca mi no go idea de doparar', ma cosa votu farghe, ła xe na question deontołógica...)
18) - el vèneto no xe che'l gapie soł' che łe L evanesenti, in realtà de consonanti evanesenti ghe n'è un bel fià. ghe xe łe D evanesenti e anca łe V evanesenti. parołe del tipo "ospedał", "poder'" e "dopo" se poł pronunziarle sia cusì come che łe se scrive ma anca de ła forma "ospeał", "poer'" e "opo". cusí come che parołe del tipo "łavorar'", "svołar'" e "voja" se łe poł łexar' come che łe xe scrite o anca "łaorar", "xołar'" e "oja".
par mi in generał inte sto caxo no ghe sarìe necesità de dover' scriver' co na grafìa speciał parchè pi che na variante łocał sarisimo drio parlar' qua de na pronunzia a sielta del parlante, secondo ła so sensibiłità o del momento. łe do forme ospedał e ospeał no łe xe inconpatíbiłi tra łore: se podarìa dopararle tute do co se voł o sinó scríver' senpre ła D e pronunziarla co se voł. (*)
ma intel caxo che qualche purista de ła pronunzia el se ribełese, eco che podharisimo mèter' un DH par far' capir' che ghe xe na D che ła poł sparir' o no, secondo ła vołontà del parlante. altre posibiłità saria doparar un apóstrofo o na łineeta: "ospe'ał" o "ospe-ał" ma no me par' el caxo. se propio un sistema gráfico ga da èserghe, ełora che'l sie "ospedhał", parchè inmanco se capise che ghe xe na D de medzo inte sta paroła, dixo mi.
stesa roba par el VH par łe V evanesenti, cusí doparando łe parołe de i exenpi fati prima podharísimo xa scríver' na fraxe tipo: "vha łavhorar' ti, se te ga vhoja, svhoła vhia, vha! vhardha ti ah!".
dhito questo ghe saria da xontarghe che in generał xe vero che el DH el sarìa na sielta de pronunzia difarente a seconda de l'estro del parlante pi che ła xona de provenienza, ma ghe xe de łe situazion ndovhe che ła pronunzia ła xe dovhesta a l'area de oríjine: quando cioè se ga da far' el partizipio pasà femenił:
"na caminada" venezia ła sarìa pitosto "na caminaa" da łe me parte inveze che vicenza o verona (credho) se dixarìe "na caminà".
seguendo el sistema de prima, sarìa da scríver' "na caminadha" e cusí no se favhorirà nesuna parlata spezífica e ogni uno el łexaria de ła maniera che'l xe bituà.
mi, comunque preferiso łasar' pèrder' sta roba, pa no incaxinar' masa ła grafìa che ła deventarìa masa pexante (come che, supongo, gavaré notà) e łasarìa ła posibiłità de scríver' secondo i uxi e i gusti de ogni uno, visto che tute łe forme inte sto caxo łe poł co-exíster' parchè no łe crea nesuna confuxion.
bon, me par' che basta cusita...
insoma se sti canbi i fuse acetadhi łe variazion łocałi łe sarìa davhero mínime e acetàbiłi: serte forme verbałi, ovio, serti mestieri e terminasion sporàdiche i continuaria èser' difarenti però grazie a un sistema de grafìa de sto tipo qua se podharìa tacar' scríver' in vèneto par tuti. sensa star smisiar' masa łe grafìe tradisionałi visine a l'abitùdine gràfica existente atualmente se podharìa introdur' sti sistemi qua e scrívar' intel rispeto de tute łe varianti diałetałi łocałi de vèneto par crear' na spezie de koinè culturał. (va ben qua son drio exagerar', me par' ovio! hehe).
a ogni modo, vołendo èser' xa un peł' pi reałisti e entrando diretamente in contrasto co łe últime fraxi megałómani che go pena scrito, dai, parlémose ciaro: me rendo conto che xe medzo asurdo pérder' tenpo inventando grafìe che nesuni dopararà e che nesuni probabilmente gnanca łexarà, ma come senpre intel me blog łe idee no łe ga nesun vałor' pràtico łe xe divagazion butadhe par aria...
łétere al vento...
bon! sałudo!
P.S.
ah! par finir' tuto, go da xontar soł' sta última nota: a ła parlata de bełun se ghe łasa ła posibiłità de cavar' tute łe vocałi finałi de praticamente tute łe parołe existenti intel vocabołario! ...i bełunexi i ga sto priviłejo! hehe
ciao!






