Showing posts with label scritto. Show all posts
Showing posts with label scritto. Show all posts

Friday, 6 August 2021

sora la létera Ç

Naltra aportazion a la definizion de la Grafìa Vèneta Ùnica:
Stavolta se trata de na question de pronunzia de zerte parole che le ga na pronunzia tradizional, stórica, dixemo, ma che altre volte (e dependendo da chi che le dixe) le pol èser' pronunziade inte na maniera "nova", overo italianixada.
Son drio parlar' de le parole co dei soni che se pol pronunziar' fa na "Z" e che speso xa se li pronunzia co na "Ci" (a la maniera italiana).
Par exenpio: 
- la parola "pronunzia" xe fàzile che se la dixe come "pronuncia"
- la parola "fàzile" intra i zjòveni probabilmente se la pronunziarà "fàcile"
- "zerto" el xe dito da tanti Vèneti come se'l fuse scrito "certo", a la italiana
- "zità" sarìa la maniera zjusta de dir' "cità", anca se st'ùltima la xe difuxìsima
- "ziel`" sarìa la maniera normal de dir' "ciel`" ma la seconda la xe squaxi pi uxada che la prima.
Insoma, exenpi ghe ne sarìa mil.

Par raprexentar' la varietà de pronunzie de ste parole qua ghe xe na létera che la casca propio penela: overo la létera "Ç"!
Inte'l post so la GVU gavevo scartà sta létera parché la zjera supèrflua, ma sol' parché zjero drio considerarla sol' come na variazion de la "S" co un toco stilìstico pi tradizional.
Inveze sta létera la xe perfeta se la introduxemo par raprexentar' cheli soni che li xe leti co ste pronunçie diverse: sia come na "Ci" italiana, a volte, sia co tuta la conplesità de le pronunçie locali de la létera "Z" che ghemo xa prexentà in altri post (e cioè el fato che se pol lèxerla sia "Z dura" che "S sorda" che "Th").

Le parole del exenpio che gavevo dito prima, deso le vegnarìa scriveste inte la seguente maniera:
"pronunçia", "fàçile", "çerto", "çità" e "çiel`".

Tuti sti caxi che i ga bixogno de na "Ç" i xe tuti dei exenpi de pronunçie vènete italianixade.
Se trata difati de na pronunçia pi vizina a la pronunçia italiana de la parola anàloga.
Ritegno che sie davero neçesario introdur' sta létera, parché de fato el Vèneto contenporaneo el ga na forte influenza italiana che no se pol negar' e anca ste pronunçie italianixade le xe parte de la nostra léngua e le ga da èser' rapresentade, parché difuxìsime, anzi, squaxi universali, romai.
Vorìa far' notar' che in fondo la Grafìa Vèneta Ùnica no la ga l'intenzion de restaurar' el dialeto de i noni o el dialeto arcaico del Vèneto del 1800. L'obietivo no xe gnanca quel' de crear na version de alfabeto vèneto che la se fasa vèder' difarente ai oci de un Italian o de crear' na grafìa che la jute a diferenziar' de pi el Vèneto da l'Italian.
Gnente de pi distante da la realtà!
La GVU la xe na proposta par poder' scrìver' el Vèneto de na meniera coerente e rispetoxa de tute le varianti locali, na maniera de unificar' la scritura, mantegnendo la libertà del parlante de parlar' la so version local de dialeto. E se vardemo co realismo e volemo raprexentar' la parlata real de le persone del Vèneto, tantìsime parole che le sarìa tradizionalmente pronuçiade co na "Z", na "S" o na "Th", deso le xe dite anca diretamente co na "Ci". La xe na realtà che romai da diversi deçeni la existe, o la co-existe co le varie version de Vèneto pi conservative.

Sta italianixazion no la xe un pecà: la xe na richeza!

El Vèneto el xe italian e la léngua parlada la asorbe le varie influenze che le pasa atraverso de la storia. 
Èser' unidi a l'Italia xe na formidàbile richeza, val la pena aprofitàrghene! 
Consideré anca che le version ofiçiali de Vèneto d'oltra-mar: el Vèneto Braxilian (el Talian) e el Vèneto Mesican (Chipileño) i xe fortemente influenziadi da'l Portoghexe e da'l Spagnol', no sol' che inte la grafìa, ma inte la gramàtica, inte la pronunçia e inte'l lèsico.
Xe normal, e le xe tute richeze, se savemo conservar' anca le nostre raixe al stesto tenpo.
Vardé par exenpio tute le aportazion a la léngua Vèneta de léngue fa el Todesco, el Greco, l'Arabo, el Françexe, el Spagnol': le xe tute inovazion lesicali dovude a invasion e contati, misioti e guere.
Deso però ndemo tuti orgolioxi de ste parole: par dir' la parola "schei" che la xe squaxi un sìnbolo de veneticità, romai, epur la vien da na parola todesca del periodo de la dominazion austro-ongàrica.

Asorbir' xe sinónimo de intelijenza, elora parché gaver' paura de çerte italianixazion?
La realtà la xe questa, açetèmola!

Bon, quindi eco la nova aportazion de unquò:

- le parole con "Ç" le se pol pronunçiar' in 4 maniere difarenti: "S sorda", "Z dura", "Th" + "Ci"; sia in baxe a la variante local de la xona geogràfica, sia in baxe al livel' de "modernixazion" o de "coservazion" de la version del dialeto del parlante.

Par vèder' tute le règole de la Grafìa Vèneta Ùnica riasunte inte na sola tabela, podé darghe na ociada a sto post: Tabele riasuntive GVU

Friday, 30 July 2021

xonta a la GVU

par conpletar' na scianta de pi el post sora ła Grafìa Vèneta Ùnica che go scrito un beł' fià de tenpo indrìo, xonto qua na pìcoła nota sora ła pronunzia de ła łètera "J"

ghe sarìa da distìnguer' do tipi de "J":

1)- el primo el xe queł' descrivesto intel post orijinario, uxà par parołe jenèriche, ndovhe che xe ła cosienza del łetor che decide se łèxerlo fa na "I intervocàłica" o fa na "Gi" (al stił venesian). par exenpio łe parołe "sanjuto", "josa", "injasà" che chelcuni łexarà come "saniuto", "iosa", "iniasà", altri łi preferirà sicuramente dir' "sangiuto", "giosa" e "ingiasà".

2)- ma ghe n'è anca naltro tipo de "J" che ła ga pi anpieza de pronunzie. łe parołe co sta łètera łe poł eser' dhite come "I" e come "Gi", exatamente fa prima, ma anca come "X". exenpi de ste parołe łi xe: "jenaro", "dejun", "jèrimo" nodovhe che serti parlanti łi dirà "ienaro", "deiun", "ièrimo" inveze che altri łi dirà "genaro", "degiun", "gèrimo", ma (e qua ghe xe ła difarenza), altra dzente łe pronunziarà cusita: "xenaro", "dexun" e "xèrimo".

par sta seconda fameja de parołe ghe vorìa na grafìa difarente. inizialmente gavevho pensà de uxar' na sołuzion del tipo "Xj" parché ła xonta insieme do łétere che łe xe intra quełe pronunziadhe come soni posìbiłi. dhopo però me go convinto inveze che sarìa mejo e pi faziłe uxar' łe do łétere "Jh" xa che ste do łétere łe dà xa na idea de un son dolzo che'l sta intra el "J" e el "Gi". intuitivamente podharìsimo dir' che el ghe someja a na spezie de "J franzexa", no cusita distante da na pronunzia che ła sta in medzo a ła "Gi" a ła "I" e a ła "X". par questo che a ła fine, me par' ła sołuzion pi łògica propor' ła "Jh" par sti caxi. łe parołe che łe prexenta sti soni łe finiria par scrivarse cussita:

intel mexe de jhenaro jhero ndà inte un ritiro spirituał e par na jhornadha intiera go fato dejhun.

fraxe che, come che ghemo xa dhito, ła se poł pronunziar inte łe seguenti maniere:

1- intel mexe de ienaro iero ndà inte un ritiro spirituał e par na iornadha intiera go fato deiun.

2- intel mexe de genaro gero ndà inte un ritiro spirituał e par na giornadha intiera go fato degiun.

3- intel mexe de xenaro xero ndà inte un ritiro spirituał e par na xornadha intiera go fato dexun.


ma se propio vołemo, ła ùnica altra opzion che par mi ła podharia servir' de alternativa, ła gavarìa bixogno però de ła introduzion de na łètera nova: dixemo par exenpio che inveze de łe łétere "Dh" par scrìver' ła "D evanesente" uxemo na łètera nova, ła "Ð".  xontar na nova łètera in realtà pođarìa anca eser' na conplicazion no-necesaria, na xonta un fià pexante: fursi xe un fià masa de novità gràfiche par un vèneto bituà scrìver' in italian... ma considerando che ghe xe xa na "L barađa", uxađa xa come na roba normał, pođarèsimo anca acetar' l'ipòtexi de staltra łètera barađa. (*)

e parché far' na roba cusì proprio đeso che xa jhèrimo rivađi a na beła concluxion de ła grafìa vèneta ùnica? parché se doparemo ła "Ð" se verdzemo de łe posibiłità nove: par exenpio inveze de uxar' łe łétere "Jh" par trascrìver' i soni che i poł eser' pronunziađi alternativamente "g", "i" e "x", come che gavemo đito prima, đeso pođarìsimo inveze doparar' ła grafìa "Ðj" che ła me par' bastanza ełegante e intuitiva, vhisto che vharđando łe do łétere "Dj" insieme, xa łe dà l'idea de ła pronunzia "Gi", che ła xe una de quełe posìbiłi, oltra a prexentar' anca ła łètera "J" che ła xe ła grafìa orijinaria che inte sto caxo semo drio modificar' łijeramente par pođer' raprexentar' anca sta variazion ulterior' de soni. 

(uxar' na variazion de na "j" xe coerente, ma se uxèsimo na "Zj", par exenpio, sarìa intuitivo łèxer' na "i" intra el son del "Z" e el resto de ła paroła. par exenpio "na zjornađa" pararìa che se gapie da łèxerlo come "xiornađa", co na "i" che no toca. inveze me par' che el sìnboło "Ðj" el par' xa un son ùnico łu da soł'. difati "na đjornađa" se poł łèxarlo "xornađa", "jornađa" o "giornađa" e sta graìa, personalmente, ła me par' ła pi intuitiva).

cusita quindi tuto deventa bastanza coerente, senza parlar' del vantajo de doparar' soł' che na łètera par łe "D evanesenti" inveze de do come intel caxo del "Dh" (grafìa, sta ùltima, che ła pođarìa rexultar' na scianta pexante).

par concluder' quindi, ła fraxe che dixèvhimo prima e che gavèvhimo uxà come exenpio par mostrar' łe tre pronunzie diverse, đeso ła sarìa pitosto trascrivesta de staltra meniera qua: 

intel mexe de đjenaro đjero ndà inte un ritiro spirituał e par na đjornađa intiera go fato deđjun.

bon, mi łe me proposte de grafìa ùnica par ła łengua vèneta che łe respeta tute łe varianti łocałi par quanto riguarda ła scritura, łe go fate. łe me par' bastanza łòjiche e coerenti e no łe me par' masa distanti da łe abitùdini tradizionałi so ła maniera de scrìver' de un vèneto medio bituà scrìver' in italian. 

chi che voł' che'l dzoghe a scrìver' co sta grafìa par vèđer' cosa che ghe par' (mi, personalmente, son pitosto sodisfato e, intra łe opzion de "Dh"+ "Jh" e "Ð"+"Ðj" mi me par' squaxi pi beła sta seconda opzion).

ai posteri l'ardua sentenza


et voilà. c'est tout.


--------------------

...e inveze no! nova xonta a la GVU! łexi, se te interesa sta question

--------------------

* = ricordèmose che ła "Ð" in realtà ła xe un falso problema, tanto quanto ła "Ł" (o anca ła "Vh"), inte'l primo post sora de ła GVU go spiegà come che, par mi, na "D" e na "V" speziałi xe na roba superflua e che cònplica masa ła scritura par gnente.

in đjenerał, par chi che ga ła tendenza de far' sparir sti soni co'l łexe ghe xe na règoła sènplice da ricordarse: sti soni i resta forti co i xe in contato co na consonante e i se indebołise co i xe in medzo a do vocałi. 

co sti soni i xe indebołiđi, xe el łetor' che'l sa come che'l voł łèxarli, se forti, se débołi, o se diretamente far sparir' ste łétere. (inte'l caxo de ła "L" el son el poł sparir' conpletamente soł' se'l xe tra do vocałi e inmanco una de ste do łe xe na "i" o na "e").

realmente podarìsimo scrìvar' in grafìa ùnica vèneta sensa uxar' pi nesuna lètera co segni strani o speziali: se tratarìa sol' de saver' che le "L", le "D" e le "V" le ga serte règole de "evanesenza", el resto inveze resta tuto in piè: e, se ve gavese piaxesto la idea del "Ðj" par i ùltimi caxi che go diferenzià inte sto post, se volé, se pol mantegnerlo, ma co na "D" normal inveze de na "Ð". cosa ve par' elora? xeo djusto o no? in djeneral, mi me par' de sì!


Tuesday, 4 February 2014

grafìa vèneta ùnica

(el link qua sora el fa sentir el testo łeto da mi)

Eora, sto post del blog el xe unicamente pa' i conpaesani vèneti, visto che pa' chealtri, quei che no i vien da a me rejon no ghe xe gnente de interessante e tute e robe che scrivarò no e gavarà nesun senso, praticamente.
se trata de a grafia del diaeto vèneto.
a UNESCO e a costitussion italiana e definisse el vèneto come na łèngua e a rejon vèneto a ga emesso un documento ofissial so a grafia vèneta... in realtà e robe e xe na s'cianta pi conplicae parchè a grafia de a rejon a xe conprensiva de un fraco de maniere de scriva difarenti e el stato italian no'l difende i diałeti in nesun modo.
insoma, gavemo da far da soi.
va ben, me par ovio, ma sensa na maniera ofissial de scritura intel nostro caxo gavemo un problema: difati pa'l diaeto vèneto ghe xe tantíssime forme de scriva: maniere tradissionai, łeterarie, popołari, italianisae, inventae e nove par conpleto.
a question sostansialmente a ga da risolva un problema prinsipal: el vèneto el xe fato de un fraco de varianti e par desso, nesun tipo de scritura el riesse esa váido pa' a major parte de e maniere de parlar vèneto.

personalmente però mi gavaria qualche idea che me piasaria parlàrghene: parchè go in mente dei sistemi de scritura che i me pararia útii pa' trascriva inte na maniera soła e diverse maniere de pronunsiar che ghe xe intel vèneto.

intanto ghe saria da dir che qua sora go scrito come che me par a mi, no de a maniera che voo spiegarve suito qua soto. na incoerensa, se voé, ma va ben, tanto sto discorso no lo łesarà nessuni e ghe xe senpre da privìejar un tipo de grafia che a sie vissina a na tradission sentia e possibie, sinó no a funsionarà mai. mi scrivo vissin a a me tradission de pronunsia, anca se pa essa conprensivi de pi parlate vènete ghe voria un ajustamento, che'l xe propio quel che ve spiegarò desso qua soto.

prima de tuto mantegnemo un per de robe che xe fortemente tradissionai inte a major parte de grafie vènete inventae e prodote fin desso, e che siben che se podaria farle sparir, in realtà a saria na forsadura masa granda e no necesaria:

1) - mantegnemo a Q dove che toca, come in italian par question stóriche.
2) - stessa roba pa' a CH: a femo restar come in italian, parchè ła K a xe massa forsaa e a sona a foresto.
3) - CE e CI e resta a l'italiana. romai ghemo imparà cusita.
4) - Ç personalmente a cavarìa. de e volte se pol vèdala in varie grafie vènete, ma me par che no gapie senso introdur na grafia "nova" (in senso romai nova pa' un vèneto standard bituà scriva in italian) pa' pronunsiar un son che'l xe za ben trascrivìbie co e łétere che gavemo. (*)
5) - GN el resta come in italian, parchè scrìvarlo a a spagnoła o a a portoghese no me par che gapie un gran senso. el sarìa soło na forsadura par scanpar da na tradision che a ghe someja a a italiana, ma in realtà sto qua el xe el modo usà da e nostre parte.

dopo zontarìa e łétere típiche del diaeto vèneto che romai e xe riconossue e acetae un fià da tuti quei che i ga interesse a scriva in vèneto (chi?!?):

6) - ła famosa Ł, bastansa necesaria par rapresentar ła L intervocáłica típica de łe parlate del basso vèneto; anca se par dirla tuta in realtà no ghe sarie gnanca tuto sto gran bisogno de 'verla, visto che ła xe senplicemente na question de pronunsia che ła ga de łe so régołe ben ciare: na L in meso a do vocałi ła se indebołisse e se una de łe do vocałi ła xe na E o na I ełora ła L ła sparisse del tuto. a ogni modo sta łètera ła xe xa ben difusa quindi me par ben che ła reste, anca pa' rispeto de tute łe varianti. (e par de łe rason che ve spiego pi vanti)
(a Ł al prinsipio de na paroła se pol łèsarla L, Ł , I, o anca no łèsarla del tuto. secondo łe varianti.)
7) - chealtra famoxa łètera ła xe ła X che ła trascrive el son de ła S dolsa. tradission antichíssima, quindi acetaa conpletamente.
pa no far łe robe massa pexanti, se asume che ła X se ła uxa soło in situassion intervocáłiche, dove che se ła confondaria co ła S. ma no bixogna essa masa exagerai parchè scriva "xvejo", "xlenguasaa", "xgrafaa" e "xbatuo" xe massa strano. a tuti ne vien normal de scriva "svejo", "slenguasaa", "sgrafaa" e "sbatuo". a tuti, sí, senpre che chelcuni el gapie da scriva in vèneto! haha. dúbito...
(a ogni modo xe da ricordar che al prinsipio de paroła ła diferensa intra X e S ła xe fondamental in vèneto).
8) - ła S de conseguensa se ła łexe senpre S sonora visto che ła S dolse ła xe xa raprexentaa da ła X.
ovio che asociaa a serte consonanti ła sona dolsa, come so l'exenpio fato prima.
9) - justamente, come da tradision, i MP e i MB italiani in vèneto se łi scrive NP e NB visto che ła pronunsia de tute łe N a ła fine de na síłaba se łe łexe naxałi e łe se puxa so ła vocal anterior. come in portoghexe.
10) - sicome ła SCE e ła SCI italiane no łe existe come son, in vèneto, sarà normal che  SCI e SCE łe se pronunsie come ła union de i do soni S+CI e S+CE sensa crear nesun problema de comprension. ła paroła "scianta" no ła pol esa łeta come "shanta" parchè el SH no l'existe. ła se łexarà come "s·cianta" automaticamente.
11) - łe parołe co l'acento fora de ła penúltima síłaba, l'acento el gavarìa da scrívarse gràficamente, secondo mi. come in spagnoło. ghe xe de i caxi dove che vien útiłe. (parołe che łe finise in consonante łe ga l'acento so l'última síłaba).

fin qua squaxi gnente de novo.
e praticamente fin qua xe anca fin dove che àplico ła scritura che go doparà fin deso. fàsiłe e senplice. squaxi tradisional.
el problema resta però senpre łe varianti del vèneto: se mi fuse un padovan, pa' far un exenpio, xa pa dir "tradisional" diria "tradisionae" e par dir "pa' far un exenpio" diria "par fare un exenpio". un bełunexe el cavaria un saco de vocałi, ma'l łasarìa tute e L dure sensa trasformarle in intervocàłiche... insoma... un caxin!
mi qua propongo un per de sołusion par i problemi pi típici de łe difarenti parlate vénete. sołusion che łe xe un peło controverse parchè nesuni l'e ga mai uxae prima. par questo łe xe anca criticábiłi e no acetábiłi, vołendo.

12) - par risolvar el problema de ła pronunsia de ła L final (in serti posti se ła łexe L in altri E) propongo de scrívala come Ł anca se no se ła łexe come L intervocáłica in nesun de i caxi precedenti. inte sto caxo se tratarìa soło de un truco gráfico che'l servarìa a ricordar che ogni parlata ła pronunsia inte ła maniera che ghe par mejo: cusita łe parołe come "final" "sol" "mal" "piasal" "faral" se łe scrivaria "finał" "soł" "mał" "piasał" e "farał" dándoghe rispeto a łe difarenti pronunsie de łe varianti vènete.
13) - ła ła saría da aplicar inte chełe parołe che in serte parlate se łe pronunsia come na I intervocáłica e in altre invese come na Gi (venesian). cusita scrivendo "mojo" se ło pronunsia "moio" in gran parte del vèneto e "mogio" in venesian. stesa roba par parołe tipo "vojo" "mujer" "jera" "somejar" etc, ma no par chełe parołe che in venesian no łe se pronunsie co ła GI, in modo da no crear incongruensa par quełi che i parla venesian. (**)
14) - ła Z ła sarìa da utiłixar inte i caxi ndoe che inte'l baso vèneto se ła pronunsia S, intel baso piave se ła pronunsia "Z italiana" e intel alto vèneto se ła pronunsia TH. cusí che se deso scrivese ła paroła "pronunzia" o "cołazion" dipendendo da ndoe che vegno savarìa come pronunziarla sensa incongruense e cioè pronunSia, pronunZia o pronunTHia; a ła stesa maniera cołaSion, cołaZion o coLaTHion.

dai, tachemo doparar ste régołe pena spiegae ełora! e ndemo vanti co de i caxi un peło pi speziałi e inovadori.

15) - el caxo de chełe parołe che łe ga na łètera che ła se pronunzia a volte X a volte DH a volte D, tipo Xiogo-Dhiogo-Diogo (o anca Xogo) o anca Xioba-Dhioba-Dioba (o anca Xoba) e oncora sorXo-sorDHo-sorDo. inte sto caxo sarìa justo uxar na grafìa difarente. mi propongo el DZ par via che ła Z ła xe xa na łètera "mutante" e ła D davanti ła ghe dà ła variazion gráfica che ghemo bixogno.
de sta maniera, scrivendo dziogo, dzioba e sordzo tuti i se ło łexarìa de ła maniera che i xe bituai rispetando tute łe varianti.
16) - ndando vanti ghe xe naltro problema de łe varianti: łe parołe tipo fiol o fradel che da łe me parte se łe pronunzia cusí come che łe go scrite, ma da altre parti inveze se dixe "fioło" e "fradeło". pa rivar a un conpromeso tra łe do pronunzie mi metarìa come senpre na beła Ł apostrofaa finał siben che no se trate exatamente de sto son. cusita łe parołe che go scrito sora, scrite cusí: fioł' e fradeł' se łe łexaria in serti posti fiol e fradel, in altri fioło e fradeo, in altri fiolo e fradelo. inte sto caxo ła ł' finał soło ła saria na forma gràfica pa' ricordar che ghe xe pronunzie difarenti, sensa favorírghene gnanca una, visto che nesuna ła xe exatamente speciaa intel modo de scrívar.
17) - altra question fondamentał: łe parołe che łe finise in R e che łe vien pronunziae in varie maniere: "ríder" o "vardar" a venezia łe sona exatamente cusí come che łe go scrite, ma trevixo łe saría "rida" e "vardar" invese che padova i łe łexaria "rídere" e "vardare". inte sti casi propongo uxar un bel apóstrofo dopo de ła R', par rendar' ciaro che ghe xe r' che łe varia. invese inte altri caxi no ndaria scrito nesun apóstrofo parchè ghe xe R che no łe varia, tipo inte serte prepoxision come par de "par forsa" o vènare, che se pronunzia vènare da par tuto. insoma, saría soł' da méter' na R' co ghe xe variazion łocałi, par réndar' ciaro co xe el caxo de xontar' o no na E a ła fine. inte łe xone de trevixo, da ndoe che vegno mi, basta ricordarse che na -ER' no acentaa finał ła va łeta -AR o adiritura -A (a l'inglexe, squaxi). ríder' = rídar o rida. vérdzer' = vérdzar o verdza. (***)

dopo ghe sarìa oncora de i caxi speciałi da tratar' che i podaria 'ver de łe sołuzion gráfiche, ma par conto mio łe sarìa un peł' masa forzae. a ogni modo, par èser' exaustivi łe spiego, anca se mi no łe dopararìa propio. (ło so che xe medzo asurdo star' ła spiegar' na roba che gnanca mi no go idea de doparar', ma cosa votu farghe, ła xe na question deontołógica...)

18) - el vèneto no xe che'l gapie soł' che łe L evanesenti, in realtà de consonanti evanesenti ghe n'è un bel fià. ghe xe łe D evanesenti e anca łe V evanesenti. parołe del tipo "ospedał",  "poder'" e "dopo" se poł pronunziarle sia cusì come che łe se scrive ma anca de ła forma "ospeał", "poer'" e "opo". cusí come che parołe del tipo "łavorar'", "svołar'" e "voja" se łe poł łexar' come che łe xe scrite o anca "łaorar", "xołar'" e "oja".
par mi in generał inte sto caxo no ghe sarìe necesità de dover' scriver' co na grafìa speciał parchè pi che na variante łocał sarisimo drio parlar' qua de na pronunzia a sielta del parlante, secondo ła so sensibiłità o del momento. łe do forme ospedał e ospeał no łe xe inconpatíbiłi tra łore: se podarìa dopararle tute do co se voł o sinó scríver' senpre ła D e pronunziarla co se voł. (*)
ma intel caxo che qualche purista de ła pronunzia el se ribełese, eco che podharisimo mèter' un DH par far' capir' che ghe xe na D che ła poł sparir' o no, secondo ła vołontà del parlante. altre posibiłità saria doparar un apóstrofo o na łineeta: "ospe'ał" o "ospe-ał" ma no me par' el caxo. se propio un sistema gráfico ga da èserghe, ełora che'l sie "ospedhał", parchè inmanco se capise che ghe xe na D de medzo inte sta paroła, dixo mi.
stesa roba par el VH par łe V evanesenti, cusí doparando łe parołe de i exenpi fati prima podharísimo xa scríver' na fraxe tipo: "vha łavhorar' ti, se te ga vhoja, svhoła vhia, vha! vhardha ti ah!".
dhito questo ghe saria da xontarghe che in generał xe vero che el DH el sarìa na sielta de pronunzia difarente a seconda de l'estro del parlante pi che ła xona de provenienza, ma ghe xe de łe situazion ndovhe che ła pronunzia ła xe dovhesta a l'area de oríjine: quando cioè se ga da far' el partizipio pasà femenił:
"na caminada" venezia ła sarìa pitosto "na caminaa" da łe me parte inveze che vicenza o verona (credho) se dixarìe "na caminà".
seguendo el sistema de prima, sarìa da scríver' "na caminadha" e cusí no se favhorirà nesuna parlata spezífica e ogni uno el łexaria de ła maniera che'l xe bituà.
mi, comunque preferiso łasar' pèrder' sta roba, pa no incaxinar' masa ła grafìa che ła deventarìa masa pexante (come che, supongo, gavaré notà) e łasarìa ła posibiłità de scríver' secondo i uxi e i gusti de ogni uno, visto che tute łe forme inte sto caxo łe poł co-exíster' parchè no łe crea nesuna confuxion.

bon, me par' che basta cusita...

insoma se sti canbi i fuse acetadhi łe variazion łocałi łe sarìa davhero mínime e acetàbiłi: serte forme verbałi, ovio, serti mestieri e terminasion sporàdiche i continuaria èser' difarenti però grazie a un sistema de grafìa de sto tipo qua se podharìa tacar' scríver' in vèneto par tuti. sensa star smisiar' masa łe grafìe tradisionałi visine a l'abitùdine gràfica existente atualmente se podharìa introdur' sti sistemi qua e scrívar' intel rispeto de tute łe varianti diałetałi łocałi de vèneto par crear' na spezie de koinè culturał. (va ben qua son drio exagerar', me par' ovio! hehe).

a ogni modo, vołendo èser' xa un peł' pi reałisti e entrando diretamente in contrasto co łe últime fraxi megałómani che go pena scrito, dai, parlémose ciaro: me rendo conto che xe medzo asurdo pérder' tenpo inventando grafìe che nesuni dopararà e che nesuni probabilmente gnanca łexarà, ma come senpre intel me blog łe idee no łe ga nesun vałor' pràtico łe xe divagazion butadhe par aria...
łétere al vento...

bon! sałudo!

P.S.
ah! par finir' tuto, go da xontar soł' sta última nota: a ła parlata de bełun se ghe łasa ła posibiłità de cavar' tute łe vocałi finałi de praticamente tute łe parołe existenti intel vocabołario! ...i bełunexi i ga sto priviłejo! hehe
bon, finidho, juro! no ve streso pi!

ciao!

---------
(*) = so ła cancełazion de ła łétera "Ç" ghe xe chelcosa da dir': vardeve ben sto post qua sora ła łétera Ç, ndovhe que recupero sta łétera, ma co naltra pronunzia da queła che ve spetarisi!

(**) = go scrivesto na pìcoła xonta al testo spezìfica par ła łètera "J" e ła łètera "D". chi che voł łèxerla el poł farlo inte staltro post "Xonta a ła GVU"

(***) = e par finir' ghe xe anca na ùltima question da definir', rełativa a łe parołe che in serte xone łe finise par "-R" ma in altre xone no... se gavé caro de łèxer' anca sta xonta, ndé suìto so sto link: Nova xonta a ła GVU 

---------
Na tabeła riasuntiva de tute łe régołe esposte qua sora (e altre che łe xe spiegadhe inte i post sucesivi) podhé catarla qua vedendo sto post: Tabełe riasuntive GVU


Thursday, 15 April 2010

ti si legge sul viso

un racconto in un disegno.
un disegno con un racconto.
una faccia facile da leggere.

Tuesday, 13 April 2010

AUTOCAD CREATIVO (4) - Orbit críptico

Solo para los arquitectos!
AutoCAD es un programa de base racional-ingeneristica que con sus profundidades negras en pantalla generalmente moldea la mente del arquitecto segùn sus lògicas matematicas y exactas.
AutoCAD es un sistema rìgido que no se adapta a la fantasìa!
por eso naciò en mi mente el "AutoCAD Creativo": la venganza del hombre sobre el AutoCAD!!!

ese es el cuarto post sobre el AutoCAD creativo.
La trilogía del Catálogo Roca! (1)
Se trata de tres elementos de AutoCAD creativo inventados durante la desparición de un catálogo de Roca del cual nadie sabía nada y que todo el mundo iba a pedir. para subrayar el concepto que yo ese catálogo no lo tenía inventé esos sistemas de mensajes a sorpresa:

Orbit críptico!
el archivo, al abrirse, aparece como una unión de lineas rotas, un caos sin sentido.


pero utilizando el comando "orbit" se le da unas vueltas en 3d al dibujo y buscando un poco... ahí va apareciendo el texto deseado: NO TENGO CATÁLOGO ROCA!

Lo mismo se puede aplicar con imagenes y dibujos cualquiera como se puede ver en el video aqui abajo.


acuerdense! yo no tengo el catálogo rocaaaaa!!!

Tuesday, 13 January 2009

pensiero cristallizzato

Salve
sono Massimo Pietrobon

queste lettere nere su sfondo chiaro nel tuo schermo, sono io!

Non sono la versione fisica di me, ma piuttosto sono una essenza eterea, una presenza virtuale che sfiora la tua mente.
grazie a sottili scariche elettriche e a un complesso codice binario, le nostre essenze si sono qui contaminate ...e ora aleggio nella tua aria!
io (sogno evanescente di me stesso, effimera realtà virtuale) attraverso queste parole volanti, rendo tangibile la mia presenza!
Io adesso sono qui in ufficio, oppure un'altra volta sarò a casa mia...
ma cos'è "adesso"? cos'è "qui"? in questa mail che si dilata nel tempo da quando io l'ho concepita a quanto tu l'hai letta e nello spazio da dove la scrivo a dove tu la leggi?
dilatato in uno spazio-tempo intermedio, ibernato, il mio pensiero cristallizzato in parole e lettere aspetta di parlare a te.
e parlare con la mia voce, che adesso tu stai immaginando nella tua testa associandola a questi segni neri che i tuoi occhi sanno decifrare.
Io, testo in rete, pensiero lasciato a fermentare, monologo per qualche casuale lettore, sono solo un’idea, un rilfesso, un'eco, un sogno di un Massimo che un giorno volle sognare una immagine da confezionare e regalare a te, mio futuro lettore, pur ignorando chi tu sia...


da un testo del 2000...