Showing posts with label veneto. Show all posts
Showing posts with label veneto. Show all posts

Wednesday, 4 June 2025

mantra personali


In certi processi personali è importante sentire mille volte frasi potenti e che toccano a fondo.
Una specie di riprogrammazione mentale che può aprire porte interne che potrebbero essere per il momento chiuse o ancora semichiuse.
Il concetto è quello del mantra, o dell'oponopono, o dell'ipnosi, etc...
Niente di nuovo in fondo, se pensiamo che, dopo tutto, le canzoni hanno questa stessa proprietà: attaccarsi al cervello, trasmettere un messaggio e ripeterlo in automatico nel nostro subconscio.

Che formidabile strumento quindi una musica (canzone o mantra che sia) che tocchi le corde profonde della nostra mente e dei nostri processi personali.

Ma come avere un mantra che sia disegnato proprio per te, con le frasi che devi ascoltare in questo momento e che parli, magari, la tua lingua, nel modo esatto in cui la adopereresti tu, perché risulti ancora più proprio?

Beh, l'Intelligenza Artificiale ci viene in aiuto e adesso che si possono realizzare musiche con testi e stili come piacciono a te, io userei questo strumentio non tanto per fini puramente ludici, ma anche per creare quei mantra che ti ripetano, nel modo giusto e con lo stile che piace a te, esattamente le parole che devi ripeterti e sentire.

Io lo sto facendo con vari processi personali miei. Alcune di queste canzoni (principalmente cantate in dialetto veneto, visto che è il modo in cui parlo a me stesso in modo più diretto e personale) le ho caricate in SoundCloud sotto il progetto musicale Bronsa Desquerta.

Non tutte le canzoni sono processi personali e altre le ho fatte in italiano sotto il nome del progetto DisLab. Ad ogni modo la maggior parte ha questa finalità e vi sprono a usare questi nuovi strumenti per incrementare e potenziare il vostro mondo interno.


Monday, 3 March 2025

EL VEEN CHE INVEENEA


Project: Bronsa Descuerta - Rap

EL VEEN CHE INVEENEA

Verxi chee rece che si no te e spaco a tochi
Go chelcossa da dirte e sarà mejo che te me scolti
Mi sparo paroe che e xe come canonae
come cani salvàreghi che i te mòrsega so a goła!

No te piaxe quel che dixo? no go gnanca scumisià
No te sa quel che vien vanti? suito te o descuerxarà!
e me rime e xe de fogo e e te fulminea de colpo
come scosa de corente che a te para in ospeal!

Sbrego come na manera, sbuxo come na trivea,
in do e do quatro te si in tera, destirà so na barea!
a me léngua a 'e un fuminante, el to odio el xe benxina,
se te resti qua na scianta, mi te inpiso a diavoina!

Mi sto ritmo te o go fato par sburatar el servel
co'l te va rento intea testa el bate pexo de un martel
el te fa sciopar neuroni, el te sverxe fin e buee
el te sfrégoła i pensieri e el te inpira nove idee!

Situ drio ronparme e bae? vatu in serca farme mal?
Spuitu sora e me paroe soło parché no e xe italian?
Verxi i oci, insemenio: mi parlo come che vui!
No te còmoda sta storia? quea a xe a porta: movi el cul!

Mi no go mia paroni!
Mi no sbaso mai a testa!
Mi spuo fogo co a me léngua
e ogni son el ciama tenpesta!

(Mmmm)

Co ste paroe mi te foo sciopar!
Co ste paroe mi te foo sciopar!
Co ste paroe mi te foo sclerar!
Co ste paroe mi te foo sparir!

Co a me xente se capimo
ti te pol anca bruxarte
A me léngua a xe na bonba
a sciopa, a schinsa e a bruxa a mente!
Mi e paroe e vien da rento
Da sto cuor che'l tonedea,
E co e te mòrsega sol col
e xe veen che el te inveenea!

El me veen el te inveenea!

El me veen el te inveenea!

El me veen el te inveenea!


Me fradei i xe de sàngue, no inporta ndoe che i 'e nassui:
Mi no meto mia confini, da mi i 'e tuti benvegnui!
Mi no parlo de Europei, de Africani o de Sigagni,
Semo tuti de sto mondo: qua semo tuti conpagni!

Ti ditu che i 'è foresti? Qua foreste e xe e to idee!
Te credeitu esar mejo? Fame un fià capir parché!
A única rasa che òdio a xe quea de i insemenii
che i se pensa superiori, ma i xe soło rincojonii!

Se mi scrivo e me canson uxando a léngua de a me xente,
xe parché no go vergogna e no me ne ciava gnente!
Son qua che mi son nassuo! e xe ste qua e me raixe!
El me cuor l'e de sta tera anca se go fato e vaixe!.

Pero desso scolta puito che no te 'a capio gnoncora:
Che mi dopare a me léngua no vol dir che odio quei da fora!
E no vol dir che a me mente a 'e seraa rento de un buxo!
Mi no son incaenà a na tera! Sì, a me patria a 'e da par tuto!

El me cuor no'l ga frontiere! No meto confini a e idee,
i me pie i gira pal mondo, ma i me límiti i xe e stee!
Mi no go soło na bandiera: ghe ne 'o una, sento, mie!
Mi no nego e me raixe, ma me e porto via co mi!

Mi no go mia paroni!
Mi no sbaso mai a testa!
Mi spuo fogo co a me léngua
E co a me voxe a ciama tenpesta...

(Mmmm)

Co ste paroe mi te foo sciopar!
Co ste paroe mi te foo sciopar!
Co ste paroe mi te foo sigar!
Co ste paroe mi te foo morir!

Co a me xente se capimo
Ti te pol anca bruxarte!
A me léngua a xe na bonba
A sciopa a sverxe e a sbrega a mente!
E paroe e me vien da rento
Da sto cuor che'l tonedea
e co e te mòrsega sol col
e xe veen che'l te inveenea!

El me veen el te inveenea!

El me veen el te inveenea!

El me veen el te inveenea!



Friday, 13 December 2024

indovineo

Se credete che il Veneto sia una lingua semplice, per certi versi sì, ma per certi versi non sempre...
Prendiamo l'esempio della parola INDOVINEO
Come si traduce in Italiano?

INDOVINÉO:      io indovino (insieme alla forma "mi indovíno")
INDOVINÉO:      io indovinavo (insieme alle forme "mi indovinéa", "indovinavo", "indovinava")
INDOVINÉO!:     indovinatelo!
INDOVINÉO?:    voi indovinate?
INDOVINÉO?:    lui lo indovinava?
INDOVINÉO?:    voi lo indovinavate?
INDOVÍNEO?:    lui lo indovina?
INDOVÍNEO!:     indovinalo!
INDOVINÈO:      indovinello

...e se non vi piace scrivere con gli accenti... adesso indovinate il significato della parola!

(anche se poi il verbo "indovinar" sarebbe un italianismo. il vero verbo per indovinare sarebbe "intivar")



Wednesday, 11 December 2024

l'omo novo


nàvego, nàvego, pi in fondo che se pol,          
ma no ghe xe pi vento, e no go pi el timon.
me aso strasinar, inerte, da a corente,
el sol el me arde a pee, el sal el me bruxa a gola.
mi perduo inte sto linbo, col tenpo che no'l pasa,
Se ga negà a speransa, sparìa in fondo al mar.
sbranaa, scortegaa, squartaa e magnaa dai squai,
romai a xe solo un ricordo da veda a oci serai.

ma ti no sta mia creda che a sie finia cusita,
son forte fa na piera, inte e vene go morbín,
e anca se vien tenpesta,  e anca se a morte a peta,
mi ghe ne ó viste tante, me buto intel destín.

e ciapo el volo!
(sí svolo)
da blé a blé mi salto, a salvesa a va par alto!

 e son da solo!
(ma svolo!)
asando che na làgrema a me sbrise tra i cavei.
asando che na làgrema a sbrise intei cavei

no ghe xe sta mai gnente e nesuni
che me àpie amà cusí tanto fa mí...
e chea caresa mai data e mai sentia,
son ndato in serca, par dentro de mí

a go cataa inte chel çiel che go mí.

(capísitu? Me síntitu?)

un oçeano go dentro,  e un çiel intiero e blé.
pien de núvoe e vento, co tenpesta e seren.

dadrio chel orixonte, desquerzaró montagne
nove íxoe e coste da veda e conquistar.

e no sta dirme che son radical!
e no sta dirme che gavaria da esa pi bon!
e no sta dirme che sbajo paroe!
parché xe ora sverża el cuór e de far sciopar 
tute chee robe che mi no go dito maI!

VOO OLTRA DE MI
VOO OLTRA DE MI
NO GO PI CONFIN
VOO OLTRA DE MI

e co gavaró finio
un mondo novo ghe sará
co saró rinasuo
un omo novo el parlará

(...e verzo i oci....)

Thursday, 5 September 2024

Linea del Piave


Sassi del Piave, discesi dalle vette delle Dolomiti, racchiudono storie ataviche, segrete, misteriose.

A tratti, tra un minerale e l'altro, un segno, una linea.

Ed ecco. L'unione di storie diverse, l'unione di montagne infinite.

La linea.

Nel fiume, portati dal Piave. Trovati nella pianura.

La linea.

La freccia.

La frontiera.

L'unione.


Tuesday, 11 June 2024

nuova proposta per GVU

No so parché son drio dedicarme tanto a sta storia de la GVU... fursi el xe un efeto de 'ver' un fiol' Spagnolo e de voler' tramandarghe chelcossa de le so radixe vènete.

Ben, in ogni caxo, ghe ne go pensada naltra:

In xonta a le létere che go xa descrito intel post de la GVU (che le permete scriver' el Vèneto inte na maniera sola par la gran parte de le diverse parlate locai, senpliçemente ledzendo i grafismi in modo difarente in baxe a la xona che te vien), me vien in mente de considerar naltra variante local de pronunçia típica de aree diverse del Vèneto:

Se trataria de chele parole che se le pronunçia de le volte "V" e de le volte "GU".

do, tre exenpi:

Vantar' (ciapar') che se dixe anca Guantar'.

Vaivo (veloçe, continuo, uniforme) che se lo dixe anca Guaivo.

Lavazo (la condensazion de l'umidità co xe matina), dito anca Laguazo.

eçetera eçetera.

Magari xe un fià exagerà crear na grafia poco uxual par risólver' pochi caxi de parole che le podaria sol' èser' scrite in maniera difarente e basta. (l'eterna question de voler' inclùder' tute e varianti soracargando la grafia o, invenze, preferir' mantegner' na grafia pi lizjera e pi vizina a la conprension de la dzente normal, lasando par fora qualche variante, ma senpre contra la idea zjeneral de na grafia comun de squaxi tute le parlate...)

Ogni modo, l'idea qua la saria quela de scríver' ste parole co la grafia GV

cusí, le parole che gavevo sielto prima, le deventa cusí:

Gvantar'

Gvaivo

Lagvazo

La soluzion no la saria mal. Sol' me domando se val la pena...


Friday, 7 June 2024

La Ç

Parlando da novo de la létera "Ç" intel contesto de la GVU, ghe xe da dzontar' un pícolo detajo:
Xe vero che la Ç la se ledze alternativamente S, Z, Th, in baxe a la xona geográfica che te vien, se te parli in maniera tradizional, e si no, te a ledzi C dolza, se te uxi a parlata pi moderna, italianixada. 

Cussí na parola fa "çità" se la pol ledzer' "sità", "thità", "zità" o anca "cità"
Stesa roba co te dixi "çiel'", che'l pol esser' leto "siel'", "thiel'", "ziel'" o "ciel"

Questo xe vero in general', ma cosa sucede se te vedi na parola scrita cusita: "lançar'"
Ben, la régola la val anca cusita: se podarà lora ledzer' sta parola come "lanzar'", "lansar'", "lanthar'" o se te vol, "lanciar'"
Donca a Ç la se pol ledzer' "Ci" anca davanti a le vocai A, O, U, senza bixogno de dzontarghe na I par rénderla "dolza".

Cusí xe da scríver' 
"Lanço na freça"
e secondo da dove che te vien o come che te si abituà, te pol lèdzerlo:
Lanso na fresa
Lantho na fretha
Lanzo na freza
Lancio na frecia

(Sol GVU go in mente de crear' de le cartine generai par rénder' pi ciaro quale che le xe le zone de pronunçia difarente par ogni létera. Vedaré...) 

Friday, 26 April 2024

el fogo el se stua


Mejo... mejo... mejo...

Mejo star' in ospedal
che inprexonà inte sto leame!

Sarie un ricoverà
e no sol' un morto da fame!

i dei...
i dei...
i me dei...
i goj par scavar' fose
e sofegar' me fradei?
...i me dei...

le man...
le man...
le me man...
vutu che le uxe unquó
se i me a ciavà xa el doman?
...le me man...

Soto l'onbra del Sol
el sogno el se sveja

intel fondo del çiel'
la luna la se sbrega

El tenpo el va torno
el tenpo el va torno
el tenpo el va torno
e el fogo el se stua

el fogo el se stua...

el fogo el se stua...

el fogo el xe stuà!

i pie inte la tera,
ma a testa inte le stele!



 

Thursday, 4 April 2024

REPETON



mi te go verto na bossa

ti no sta spanda na jo...

mi te go verto na bossa 

ti no sta spanda na jossa!


mi te go ciolto el to goto

desso scumissia el casoto

me go ciapà na bea s'ciona

e se no te va ben va in mona


go i oci pieni de caívo

a goła arsa da a graspa

e po devento cativo

se tuti quanti no i tase

ta!

ta!

ta!

ta!


e no i ghe a moła de far

tuto sto repeton!

repeton!

repeton!

repeton!


go e rece piene de sto

repeton! 

repeton! 

repeton!

repeton!


intel servel o sinto el

repeton!

repeton!


asséme star 

asséme star!!

assé!

me!

star!


-----------------------------------------------


peccato solo per la pronuncia delle parti sottolineate che non sono sbagliate...

"el to goto" è stato pronunciato tipo "el to go...goto"

"na bea s'ciona" suona come "scio, sciona" ...mah.

"tasé" invece di avere la esse dolce ha la esse dura.

Saturday, 17 February 2024

alcuni nomi ultra-venetizzati

Che ne sarebbe dei nomi geografici di certi paesi e regioni se fossero ad un certo punto caduti nelle mani di geografi ultra-venetisti neo-revisionisti radicali e estremisti del linguaggio ultra-venetizzato?

Ecco alcuni possibili esempi:


Stati Uniti d'America (USA) = Stài Unìi de Mèrega (SUM)

Slovacchia = Sloàcia

Norvegia = Noreja

Venezuela = Venessieta

Belize = Beíxe

Egitto = Ejíto

Libia = Ívia

Guatemala = Vatemàea

Kazakistan = Gaxagestán

Uzbekistan = Osbeghestán

Afganistan = Faganestán

Australia = Ostralia

Giappone = Javón

Laos = Áos

Cile = Çíe

Repubblica Dominicana = Repúblega Domenegana


e chissà quante altre ancora....


Thursday, 2 November 2023

gira e missia

"Gira e missia" è un modo di dire veneto che in Italiano potrebbe essere tradotto come "in un modo o nell'altro" oppure "spesso", "frequentemente" o anche "in fin dei conti".

Per esempio: "gira e missia, son senpre drio veda el teefonin"

"Gira e missia" in Italiano si tradurrebbe letteralmente come "Gira e mescola" ed è un modo in qualche modo intuitivo di dire che, pur cambiando le condizioni, si finisce sempre per ricadere nella stessa situazione.

Ciò che trovo interessante di questo modo di dire (che sì è intuitivo in qualche modo, ma non poi così tanto), è che in Portoghese (o almeno in Portoghese brasiliano) questo modo di dire esiste ed è usatissimo.

"Vira e mexe" è la traduzione esatta di "Gira e missia" ed inoltre ha esattamente lo stesso significato.

Mi chiedo se questa espressione non sia un bagaglio che è venuto dall'emigrazione in massa dei Veneti in Brasile verso il 1800. Gran parte degli emigranti si sono poi naturalizzati Brasiliani, ma molti (come ad esempio i miei bisnonni Candido e Candida) sono poi tornati e forse portando a casa delle espressioni che originariamente erano proprie del Portoghese.

Chissà

------------------------------------------------------------

ups... mi sono appena ricordato che in Italiano si dice "gira e rigira"...

Wednesday, 7 June 2023

carta etno-linguistica

Carta etno-linguistica del nord-est italiano tra la prima e la seconda guerra mondiale.
La cartina originale è stata modificata per mostrare: il Lombardo, L'Emiliano, il Veneto, il Ladino e il Friulano, invece della generica denominazione di "Italiano".
In quegli anni le lingue principali di questi territori erano queste e non l'Italiano standard, come oggigiorno, sicuramente.


 

Saturday, 22 October 2022

se se se se...


Se se se destriga, se core e

se xe senpre insieme;


Se se scumissia caminar

se sa che se ne assa indrio;


Se se se senta

se se sinte da soi;


Se se se destira

se se indormessa,

e no se sa pi

se se se torna desmissiar.



Tuesday, 18 January 2022

na joza

Na joza de piova ła xe na joza de nùvoła,

ła xe na joza de aqua,

na joza de çieł',

na joza de blè,

na joza de mar',

na joza de vento,

na joza de soł,

na joza de vita,

na joza de amor',

na joza de łuxe,

na joza de dio,

na joza xa vista,

na joza antiga,

na joza de tuti,

na joza che ła casca,

na joza e basta.



Monday, 9 August 2021

lingua-madre e lingua-padre

El Vèneto el xe la me léngua-mare
L'Italiano è la mia lingua-padre
El Vèneto el xe la léngua che la me verxe al me mondo interno
L'Italiano è la lingua che mi apre al mio mondo esterno
In Vèneto me vien le parole pi naturali
In Italiano strutturo le frasi più organizzate
El Vèneto el se scrive inte l'aria, són dopo són, fà na vecia canzon
L'Italiano è scritto, solido e stabile, tiene il peso della terra e dà la base
In Vèneto le parole le danza cantando contente intel vento de l'istà
Il Italiano le parole lasciano impronte forti sulla carta e sulla mente
El me Vèneto el ga gramàtica e grafìa, ma le xe personali, sol che mie
L'Italiano ha la struttura accademica e sociale di una lingua ufficiale
In Vèneto me vien i ricordi e le parole pi afetuose
In Italiano i pensieri logici e le conversazioni profonde
El Vèneto la xe la léngua del me cuor'
L'Italiano è la lingua della mia mente
Vèneto el xe el me ìntimo, el me profondo, el me scuro
Italiano è il mio intorno, il mio elevato, la mia luce
El Vèneto el xe la me orìzjene e le me raìxe
L'Italiano è la mia fioritura aperta al mondo
Co'l Vèneto go amor a pele
Con l'Italiano ammirazione e rispetto
Mi amo el Vèneto, la me léngua-mare
Io amo l'Italiano, la mia lingua-padre


Friday, 6 August 2021

sora la létera Ç

Naltra aportazion a la definizion de la Grafìa Vèneta Ùnica:
Stavolta se trata de na question de pronunzia de zerte parole che le ga na pronunzia tradizional, stórica, dixemo, ma che altre volte (e dependendo da chi che le dixe) le pol èser' pronunziade inte na maniera "nova", overo italianixada.
Son drio parlar' de le parole co dei soni che se pol pronunziar' fa na "Z" e che speso xa se li pronunzia co na "Ci" (a la maniera italiana).
Par exenpio: 
- la parola "pronunzia" xe fàzile che se la dixe come "pronuncia"
- la parola "fàzile" intra i zjòveni probabilmente se la pronunziarà "fàcile"
- "zerto" el xe dito da tanti Vèneti come se'l fuse scrito "certo", a la italiana
- "zità" sarìa la maniera zjusta de dir' "cità", anca se st'ùltima la xe difuxìsima
- "ziel`" sarìa la maniera normal de dir' "ciel`" ma la seconda la xe squaxi pi uxada che la prima.
Insoma, exenpi ghe ne sarìa mil.

Par raprexentar' la varietà de pronunzie de ste parole qua ghe xe na létera che la casca propio penela: overo la létera "Ç"!
Inte'l post so la GVU gavevo scartà sta létera parché la zjera supèrflua, ma sol' parché zjero drio considerarla sol' come na variazion de la "S" co un toco stilìstico pi tradizional.
Inveze sta létera la xe perfeta se la introduxemo par raprexentar' cheli soni che li xe leti co ste pronunçie diverse: sia come na "Ci" italiana, a volte, sia co tuta la conplesità de le pronunçie locali de la létera "Z" che ghemo xa prexentà in altri post (e cioè el fato che se pol lèxerla sia "Z dura" che "S sorda" che "Th").

Le parole del exenpio che gavevo dito prima, deso le vegnarìa scriveste inte la seguente maniera:
"pronunçia", "fàçile", "çerto", "çità" e "çiel`".

Tuti sti caxi che i ga bixogno de na "Ç" i xe tuti dei exenpi de pronunçie vènete italianixade.
Se trata difati de na pronunçia pi vizina a la pronunçia italiana de la parola anàloga.
Ritegno che sie davero neçesario introdur' sta létera, parché de fato el Vèneto contenporaneo el ga na forte influenza italiana che no se pol negar' e anca ste pronunçie italianixade le xe parte de la nostra léngua e le ga da èser' rapresentade, parché difuxìsime, anzi, squaxi universali, romai.
Vorìa far' notar' che in fondo la Grafìa Vèneta Ùnica no la ga l'intenzion de restaurar' el dialeto de i noni o el dialeto arcaico del Vèneto del 1800. L'obietivo no xe gnanca quel' de crear na version de alfabeto vèneto che la se fasa vèder' difarente ai oci de un Italian o de crear' na grafìa che la jute a diferenziar' de pi el Vèneto da l'Italian.
Gnente de pi distante da la realtà!
La GVU la xe na proposta par poder' scrìver' el Vèneto de na meniera coerente e rispetoxa de tute le varianti locali, na maniera de unificar' la scritura, mantegnendo la libertà del parlante de parlar' la so version local de dialeto. E se vardemo co realismo e volemo raprexentar' la parlata real de le persone del Vèneto, tantìsime parole che le sarìa tradizionalmente pronuçiade co na "Z", na "S" o na "Th", deso le xe dite anca diretamente co na "Ci". La xe na realtà che romai da diversi deçeni la existe, o la co-existe co le varie version de Vèneto pi conservative.

Sta italianixazion no la xe un pecà: la xe na richeza!

El Vèneto el xe italian e la léngua parlada la asorbe le varie influenze che le pasa atraverso de la storia. 
Èser' unidi a l'Italia xe na formidàbile richeza, val la pena aprofitàrghene! 
Consideré anca che le version ofiçiali de Vèneto d'oltra-mar: el Vèneto Braxilian (el Talian) e el Vèneto Mesican (Chipileño) i xe fortemente influenziadi da'l Portoghexe e da'l Spagnol', no sol' che inte la grafìa, ma inte la gramàtica, inte la pronunçia e inte'l lèsico.
Xe normal, e le xe tute richeze, se savemo conservar' anca le nostre raixe al stesto tenpo.
Vardé par exenpio tute le aportazion a la léngua Vèneta de léngue fa el Todesco, el Greco, l'Arabo, el Françexe, el Spagnol': le xe tute inovazion lesicali dovude a invasion e contati, misioti e guere.
Deso però ndemo tuti orgolioxi de ste parole: par dir' la parola "schei" che la xe squaxi un sìnbolo de veneticità, romai, epur la vien da na parola todesca del periodo de la dominazion austro-ongàrica.

Asorbir' xe sinónimo de intelijenza, elora parché gaver' paura de çerte italianixazion?
La realtà la xe questa, açetèmola!

Bon, quindi eco la nova aportazion de unquò:

- le parole con "Ç" le se pol pronunçiar' in 4 maniere difarenti: "S sorda", "Z dura", "Th" + "Ci"; sia in baxe a la variante local de la xona geogràfica, sia in baxe al livel' de "modernixazion" o de "coservazion" de la version del dialeto del parlante.

Par vèder' tute le règole de la Grafìa Vèneta Ùnica riasunte inte na sola tabela, podé darghe na ociada a sto post: Tabele riasuntive GVU

Thursday, 5 August 2021

Tabele Riasuntive GVU

Dopo 'ver' tanto tanbarà co sta storia de la GVU co tuta na serie de post che i spiega ben in detalio ogni una de le sielte che go fato par zernir' tra na grafìa e chealtra, ve meto qua soto, finalmente, la version final che la riasume tute le règole de scritura e letura.

Come che vedaré, xe fàzile riconóser' le létere che le se pronunçia cusita come in Italian e le létere che le xe difarenti e che ghe xe da tegner' de ocio par scrìver' coretamente in Grafìa Vèneta Ùnica.

Qua gavé la version GVU senplificada (quela che son drio doparar' mi deso e che, personalmente, la me piaxe de pi):


Le righe colorade le raprexenta i ponti da considerar' come difarenti dal Italian: par èser' pi preçixi, le righe colorade pi ciare le mostra létare che le existe in Italian, ma che le xe pronunçiade diversamente in GVU (o comunque che le ga qualche particolarità de pronunçia da considerar'). Quele colorade pi scure le mostra grafìe che propio no le existe in Italian e che le xe da inparar'.

Consideré anca che in GVU no existe grafìe o fonemi italiani come el:
- Gli (són che no'l ghe xe propio. In caxo na parola la gapie sta grafìa la se pronunçia "G-li"
- Sci, Sce (són che no'l existe. Le parole che le prexenta sta scritura le se lexe "S-ci" e "S-ce"
- Tute le dopie consonanti (conprexa la dopia S) no le existe né inte la pronunçia né inte la grafìa.
- La I no açentada che la sta prima de naltra vocal, la se pronunzia come na I intervocalica (J) e par questo la se considera senpre fa na consonante (razjon par cui na parola come "butilia" se ga da lèxerla senpre co la "L forte" e no se pol indebolir' la pronunçia de la L (come che normalmente se pol far' tra do vocali).
- Tuti i açenti de le parole che le finise par vocal i casca so la penùltima sìlaba o si no i ga da èser' scriti.
- Tuti i açenti de le parole che le finise par consonante i casca so l'ùltima sìlaba o si no bixogna scrìverli.
- Tuti i ditonghi açentadi li se considera che i ga l'açento sora de la prima vocal; se l'açento el casca so la seconda, elora el va scrito.

Deso ve xonto qua soto anca la version del la GVU co le létere speçiali (par i puristi del vèneto co la "Ł"), le do version de la GVU le coexiste e se le pol uxar' a sielta.


Par lèxer' come che se xe rivadi a sta sielta de grafìe e de létere, sujeriso de tornar' lèxer' tuti i post so sto argomento. Àreli qua:

Tuesday, 3 August 2021

i nizioleti in GVU

ve ricordo che go scrito xa na serie de post so la grafìa vèneta ùnica.

el primo, el bloco prinzipal, el xe sto qua: grafìa vèneta ùnica.

el secondo, che'l trata de zerti caxi speziali, el xe staltro: xonta a la GVU.

par ùltimo inveze, naltro caxo particolar' e un pâr de note in djeneral so come doparar' la grafìa. staltro post el xe sto qua: nova xonta a la GVU.

inte sto post qua inveze vojo mostrarve i nizioleti de venezia come che i sarìa se la grafìa doparada la fuse la GVU inveze de la tradisional del venezian clàsico del Boerio. 

eco qua alcuni exenpi sielti a caxo.






par far sto post go evità de meter' le lètere "L" e le "D" con la sbareta, par mostrar' inveze come che la sarìa la scritura del GVU co no se le mete (opzion conpletamente posìbile senza nesun problema de letura o de scritura)

ve dirò de pi: la scritura senza la "Ł" e senza la "Ð" la me par' diritura pi bela e pi elegante che la version che la uxa ste lètere speziali. e no sol' che questo, la sarìa anca pi asimilàbile par un vèneto medio, bituà a la scritura italiana (quindi la tranxision a la GVU la sarìa pi realìstica), ma anca pi sìmile e in linea co la tradision clàsica de le grafìe stòriche xa existenti in vèneto e anca pi vizina a le grafìe de vèneto oltra-ozeano (come el talian braxilian o el chipileño mesican). 

sò ben che la "Ł" particolarmente la xe deventada squasi un sìnbolo de la lèngua vèneta, ma par mi inveze no xe necesario tegnerla par forza, ansi...

conservo comunque la opzion de mantegner' tute do le grafìe come vàlide e co-existenti. conservarle tute do e uxarle in baxe al contesto, secondo i gusti personali, no sarìa propio gnente de asurdo o de stran: sarìa un fià come che i fa i franzexi co'l sìnbolo spezial che'l unise "OE", i todeschi co i uxa la scharfes inveze de na dopia "S" o i spagnoli co i cava via tuti i acenti se el testo el xe scrito in majùscola. le do version le pol co-exìster'.

---------

ùltima nota: pi che ghe penso e pi me piaxe l'idea de uxar' le lètere "Zj" inveze de le lètere "Ðj" par cheli caxi spiegadi inte la "xonta a la GVU" e cioè chele parole che le sona pronunziade de le volte come "Gi" de le volte come "X" e de le volte come "J": come par exenpio la parola "zjeneral" (o đjeneral) che la se pol pronunziarla general, xeneral o jeneral; o el vocàbolo "razjon" (o rađjon) che'l se pol lèxer' come ragion, raxon o rajon; o anca el nome Zjani (o Ðjani): che el pol eser' dito "Giani", "Xani" o "Jani" (va ben, Jani de sólito el se dixe Joani, ma me gavé capido, no?).


Sunday, 1 August 2021

nova xonta a la GVU

inte'l post Grafìa Vèneta Ùnica ghemo visto na posibiłità de raprexentar' praticamente tute łe difarenti parlate vènete łocałi co na soła maniera de scrìver', sensa priviłejarne una in particołar'. xe sta sufiziente considerar' 18 ponti de grafìa bastanza intuitivi e no masa dironpenti rispeto a łe abitùdini de scritura che gavemo. 

inte'l post đopo, xonta a ła GVU, gavemo apronfondiđo un caxo speział de parołe che łe se pronunzia de modi difarenti in diverse xone del vèneto e ghemo proposto do sołuzion posìbiłi, priviłejàndoghene una. 


inte sto post qua inveze trataremo de naltra pronunzia diferenziađa che existe inte'l vèneto e che ła xe davero tanto ricorente, par questo che credo che ła mèrita na règoła aposta: se trata de chełe parołe che łe finise in "-ER" in serte xone e in "-ARO" in altre.

ghe xe mił exenpi che se poł far', tipo "pomer", "puner", "murer", "buxier", "forner" che in altre àree del vèneto łe se dixe inte ła forma "pomaro", "punaro", "muraro", "buxiaro", "fornaro". par sti caxi qua no xe posìbiłe xontar' soł' un apòstrofo đopo de ła "R" parché sto sistema el gavemo xa utiłixà par i verbi che i finise par exenpio in "-ar" o in "-are". inte sto caxo ełora propongo naltra sołuzion e cioè queła de scrìver' ste parołe co un acento zircunfleso (cusita: "-ÂR") e che quindi sti vocàbołi łi sie scriti cusita: "pomâr", "punâr", "murâr", "buxiâr" e "fornâr".

de sta maniera se veđemo scrito -stropar'- e -stropâr- savaremo che'l primo el xe el verbo e se pođarà pronunziarlo "stropar" o "stropare" a seconda de nđovhe che vien uno; el secondo vocàboło inveze el xe el nome del àlbaro (chel tipo de salgâr che'l se dopara par far' łe strope), inte sto secondo caxo łe pronunzie łe sarà o "stroper" o "stroparo", senza crear' nesuna confuxion.

sta grafìa de l'"-ÂR" ła mantien na forma ìbrida che no ła favorise nesuna de łe version łocałi, al steso tenpo che ła xe bastanza intuitiva e ogni uno poł bituarse łèxer' sti vocàbołi inte ła maniera che ła ghe xe pi naturał.

co sta ùltima nota cređo che go considerà tuti i caxi prinzipałi de difarenze intra łe parlate vènete pi uxađe, risolvendo co na sołuzion plauxìbiłe ogni ponto tratà. el resto xe question de modi de parlar' personałi, praticamente, o de variazion łocałi de łe parołe stese.


vorìa anca xontar, come ùltimo apunto, che łe łétere "Ł" e "Ð" no łe ga bixogno de èser' senpre scrite co ła sbara insima. no łe xe par forza necesarie. łe poł èser' soł' na opzion de grafìa pi "formał" o pi "definiđa", ma łe pođarìa in alternativa èser' raprexentađe scrite anca in maniera normał (sensa ła sbara): no ghe sarìa problemi. i do sistemi łi pođarìa co-exìster' sensa preocupazion, parché sia che ste łétere łe ghe sie o no, co uno el xe bituà łèxer' e scrìver' ła "L" e ła "D" de ła so maniera, déboła o forte, no ghe xe confuxion o dubi de pronunzia. xe soł' na convenzion de łetura. na opzion de definizion fonètica un peł' pi exata o un peł' manco exata, ma i do sistemi łi funziona ben insteso e łi xe totalmente coerenti e incluxivi in tuti do i caxi.